Выбрать главу

Местност край Фуенте Овехуна.

Лауренсия, Фрондосо.

Лауренсия:

Оставих си прането даже

недоизпрано и побързах

днес да се махна от реката,

защото страшно ми омръзна

да ме одумват! По градеца

клюкарствуват — и то отдавна —

че ти по мене се заглеждаш,

а аз — по тебе. Всички вече

следят за всяка наша стъпка.

А тъй като си личен момък,

наконтен все в красиви дрехи,

чевръст и смел, със нрав горещ,

и не едно сърце смутил,

дори до бабичките глухи

е стигнал слух, че ние двама

един на друг сме дали дума.

И всички чакат тия дни

клисарят ни Хуан Чаморо

пак да захвърли свойта флейта

и да надене расо — както

на всяка сватба прави той.

На тия слухове, Фрондосо,

ще трябва да се сложи край,

защото и за теб е време

ръкавите си да запретнеш,

ако желаеш тази есен

хамбарите ти да са пълни

със едрозърнеста пшеница,

а бъчвите — със силно вино.

На мене ми е безразлично

какво приказват зад гърба ми,

но все пак ще призная — тези

брътвежи вече ми досаждат!

Фрондосо:

Но, Лауренсия, защо

така презрително говориш

със мен? Като те слушам, мисля,

че по-добре е да умра!

Нима не знаеш, че мечтая

да те поискам за жена?

Така ли ще възнаградиш

доверието ми?

Лауренсия:

                        Не мога

награда друга да ти дам.

Фрондосо:

Нима сърцето ти не трепва

пред моите безкрайни мъки?

Не виждаш ли, че аз не спя

и хапка хляба в уста не слагам?

Възможно ли е със това

лице на ангел ти да бъдеш

така безмилостна? Небето

ми е свидетел — полудявам!

Лауренсия:

Ще се оправиш.

Фрондосо:

                                Да, но само

когато църквата ни свърже

със божия благословия

и двамата си заживеем

подобно гълъби, които,

допрели човчици, гугукат…

Лауренсия:

Иди и говори тогава

със чичо ми Хуан! Макар

и да не те обичам силно,

у тебе нещо ме привлича.

Фрондосо:

Тежко ми! Идва командорът!

Лауренсия:

Преследва сигурно сърна.

Побързай, скрий се в онзи храст!

Фрондосо:

О, как ме мъчи ревността!

Единадесета сцена

Лауренсия и Командорът, който е въоръжен с арбалет

Командорът:

Какъв късмет! Цял ден да гониш

сърничка плаха, а да срещнеш

такава хубава кошута!

Лауренсия:

Пера от сутринта и тук

дойдох да си почина малко.

Сега, ако ми разрешите,

аз ще се върна при реката.

Командорът:

Презрението, със което

ме гледаш, мила Лауренсия,

повярвай, много накърнява

ония хубости, с които

небето те е надарило,

и за един миг се превръщаш

в чудовище… Но ако ти

успя до днес да се изплъзваш

и да отхвърляш любовта ми,

сега полето ми е таен

и мълчалив приятел. Няма

да си единствената тук,

която да обръща гръб

на своя Господар законен!

Склони ли ми Себастияна,

съпругата на оня Педро

Дебелия, а също тъй и

жената на Мартин дел Посо,

приела нежните ми ласки

почти след брачната си нощ?

Лауренсия:

По този път са те вървели

и вий не сте им първи спътник.

Подобна благосклонност много

мъже видели са от тях

след вас и дълго преди вас.

Но продължавайте лова си!

Ако не беше този кръст

на вашите гърди, аз бих

ви сметнала за дявол, който

е тръгнал подир мен.

Командорът:

                                        Защо

си толкова несговорчива?

………………………………

(този стих липсва в оригинала)

Но да оставя арбалета…

Ръцете ми освобождават

езика от слова ненужни.

Лауренсия:

Сеньор, не сте с ума си вие!

Командорът:

Не се брани!

Фрондосо (настрани):

                        Ако успея

да взема този арбалет,

не ще го метна на гърба си!

(Взема арбалета)

Командорът:

Е, стига вече!

Лауренсия:

                                Помогни ми,

о, боже!

Командорът:

                Тука сме сами,

не се страхувай!

Фрондосо:

                                Командоре,

сеньор, веднага оставете

момичето — или мишена