Выбрать главу

El Hamleto

(Tradukita de L. Zamenhof)

Akto I
Sceno I

Teraso antaŭ la palaco. Francisko staras sur la posteno; Bernardo venas.

BERNARDO He! Kiu? FRANCISKO Halt’! Respondu: kiu iras? BERNARDO La reĝo vivu! FRANCISKO Ĉu Bernardo? BERNARDO Jes! FRANCISKO Vi akurate venis al la servo! BERNARDO Dekdua horo sonis. Iru dormi. FRANCISKO Mi dankas. La malvarmo estas tranĉa, Kaj mi min sentas nun ne tute bone. BERNARDO Ĉu ĉio estis orda kaj trankvila? FRANCISKO Eĉ mus’ ne preterkuris. BERNARDO Bonan nokton! Se vidos vi Marcellon, Horacion, Kolegojn miajn, rapidigu ilin! FRANCISKO Jen, ŝajnas, ili. Haltu! Kiu iras? (Horacio kaj Marcello venas.) HORACIO Amikoj de la lando. MARCELLO Kaj de l’ reĝo. FRANCISKO Nu, bonan nokton! MARCELLO Bonan al vi dormon! Vin kiu anstataŭas nun? FRANCISKO Bernardo. Li gardas nun. Adiaŭ! (Foriras.) MARCELLO He! Bernardo! BERNARDO Ĉu Horacio? HORACIO Peco de li mem. BERNARDO Salut’ al vi, Marcello, Horacio! HORACIO Ĉu la apero nun denove venis? BERNARDO Nenion vidis mi. MARCELLO Jen Horacio Parolas, ke ĝi estas nur imago, Ne kredas li pri la fantom’ terura, Kiun ni vidis jam la duan fojon. Kaj tial mi lin tien ĉi invitis, Ke li kun ni maldormu nunan nokton Kaj, kiam la fantomo reaperos, Li vidu kaj kun la fantom’ parolu. HORACIO He, babilaĵo! Kredu, ĝi ne venos. BERNARDO Sidiĝu do, kaj provos mi denove Ataki per rakont’ orelon vian, Ke ĝi forĵetu sian obstinecon Kaj kredu, kion ni du fojojn vidis. HORACIO Nu, mi konsentas. Bone, ni sidiĝu, Kaj vi rakontu. BERNARDO En la lasta nokto, En la momento, kiam tiu stelo Tre luma, kiun vidas vi, en sia Kurado trans arkaĵo la ĉiela En tiu sama loko, kiel nun, Sin trovis, tiam ni — mi kaj Marcello — Ekvidis… MARCELLO Haltu! Jen ĝi mem aperas! (Montras sin spirito en armaĵo.) BERNARDO Li mem, li mem, mortinta nia reĝo! MARCELLO (al Horacio). Vi estas instruita, Horacio, Parolu vi kun li! BERNARDO Ĉu ne simila Li estas al la reĝo? Diru mem! HORACIO Jes, jes! Li mem! Mi miras, timas, tremas! BERNARDO Li volas, ke kun li oni parolu. MARCELLO
Parolu, Horacio! HORACIO (al la spirito). Kiu estas Vi, kiu vagas en la nokta horo En la majesta nobla eksteraĵo De la mortinta reĝo de Danujo? Mi vin priĵuras per ĉielo: diru! MARCELLO Li estas ofendita. BERNARDO Li foriras. HORACIO En nomo de ĉielo! Restu! Diru! (La spirito foriras.) MARCELLO Li iris for, respondi li ne volis. BERNARDO Ha, Horacio, kio al vi estas? Vi estas pala, tremas? Ĉu ne pli Ol sonĝo estas tiu ĉi apero? HORACIO Per Dio! Mi ne povus tion kredi, Se mi ne vidus ĝin per miaj propraj Okuloj. MARCELLO Ne simila al la reĝo? HORACIO Ne malpli multe, ol vi al vi mem. Jes, ĝuste tian portis li armaĵon En la batalo kontraŭ la Norvegoj, Li ĝuste tian vidon havis, kiam Li en kolero sian pezan glavon En la glacion batis. Strange! MARCELLO Tiel Li jam du fojojn kun minaca vido Aperis antaŭ ni en sama horo. HORACIO Ne povas mi precize ĝin klarigi; Sed la apero, kiom mi komprenas, Al nia land’ malbonon antaŭdiras. MARCELLO Ĉu ne militon? Ĉu vi scias, kial Nun gardoj ĉie staras, pafilegoj Nun estas pretigataj ĉiam novaj, El l’ eksterlando venas bataliloj, Rapide ŝipoj estas konstruataj En granda nombro, kaj eĉ en dimanĉoj Ne ĉesas la prepara laborado? El kia kaŭzo tiu rapidado Kaj laborad’ en tago kaj en nokto? Ĉu povas iu diri? HORACIO Jes, mi povas, — Almenaŭ tiom, kiom mi ĝin aŭdis. La lasta reĝo, kies la figuro Ĵus antaŭ ni aperis, estis iam Vokita — vi ĝin scias — al batalo De la Norvega reĝo Fortinbras. Hamleto, nia brava, glora reĝo, En la batalo venkis Fortinbrason. Laŭ la kontrakto antaŭsigelita Kaj sankciita de la rajt’ kaj moro Post morto de l’ venkita Fortinbras La tuta lando de l’ venkita reĝo Transiris en posedon de l’ venkinto. Se la venkinto estus Fortinbras, Al li transiri devus nia lando. Sed nun la juna fil’ de Fortinbras, Kuraĝigita eble per la morto De nia reĝo, amasigis aron Da kuraĝuloj kaj aventuristoj Por entrepreno, kiun nia regno Komprenas bone; lia celo estas: Per forta mano de la bataliloj Elŝiri nun el nia man’ la landon, Perditan per batal’ de lia patro. Kaj tio, kiel ŝajnas, estas kaŭzo De niaj prepariĝoj kaj gardado Kaj laborado en la tuta lando. BERNARDO Mi pensas ankaŭ, ke la kaŭzo estas Nun tio ĉi. Pro tio ankaŭ certe Nun vizitadas nokte nian gardon Terura la fantomo en armaĵo De l’ reĝo, kiu kaŭzis la militon. HORACIO Ne! Mi alion timas de l’ fantomo! En la plej glora temp’ de l’ granda Romo, Ĵus antaŭ la pereo de Cezaro, Mortintoj sin ellevis el la tomboj Kaj promenadis tra la urbaj stratoj; Kaj steloj kun teruraj fajraj vostoj, Kaj sanga roso, makulita suno, Mallumigita luno, — ĉio tio Aperis tiam kiel antaŭsignoj De granda malfeliĉo. Tiel ofte Antaŭ la veno de renversoj grandaj Sin montras strangaj kaj teruraj signoj En la naturo. Al ni ankaŭ certe Nun la ĉielo sendas tian signon… (La spirito denove aperas.) HORACIO Sed ha! denove li aperas! Nepre Mi nun kun li parolos, se eĉ morto Al mi per ĝi minacos! Halt’, fantomo! Se voĉon vi posedas kaj parolon, — Parolu! Se per ia bona faro Al vi trankvilon povas mi alporti, — Parolu! Se danĝero al la lando Minacas kaj ankoraŭ estas eblo La landon antaŭsavi, — ho, parolu Kaj se en via vivo vi kolektis Trezorojn kaj enfosis en la teron Kaj nun pro ili vagas en la noktoj, — Parolu! Diru! Restu kaj respondu! (Koko krias.) Haltigu ĝin, Marcello! Ĝi foriras! MARCELLO Ĉu piki lin per mia halebardo? HORACIO Jes, piku lin, se li ne volas stari! BERNARDO Jen ĝi! HORACIO Jen ĝi! Ho, halt’! MARCELLO Ha, ĝi foriris! (La spirito foriras.) Ni lin ofendas! Kontraŭ majesteco Ni venas kun sovaĝa atakado! Kiel aer’ li estas nevundebla, Kaj nia atakado estas vana! BERNARDO Li volis jam paroli, sed la koko Ekkriis. HORACIO Kaj subite li ektremis, Simile al estaĵo pekoplena Ĉe krio de teruro. Oni diras, La koko, trumpetisto de l’ mateno, Per sia laŭta, forta, hela voĉo El dormo vekas dion de la tago, Kaj laŭ la krio de la koko tuj El akvo, fajro, tero kaj aero Spirito ĉiu, kie ajn li vagas, Rapidas hejmen; la fantomo pruvis Al ni, ke tio estas ne malvero. MARCELLO Li malaperis ĉe la koka krio. Mi aŭdis, ke en nokto Kristonaska, En kiu sur la teron venas Kristo, La koko krias tra la tuta nokto: Kaj ne kuraĝas tiam la spiritoj Sin montri, kaj la nokto estas pura, La steloj ne minacas, la koboldoj Sin kaŝas kaj la sorĉistinoj dormas: Ĉar tiel sankta estas tiu nokto. HORACIO Mi ankaŭ aŭdis, kaj mi iom kredas. Sed vidu, la mateno purpurvesta Sin levas sur la roson de l’monteto: Ni povas jam forlasi la postenon, Kaj mi konsilas: tion, kion vidis Ni en la nokto, ni rakontu ĉion Al la Hamleto juna; ĉar mi ĵuras, Ke la spirito, por ni tiel muta, Al li parolos. Ĉu konsentas vi, Ke ni al li raportu, kiel amo Kaj ŝuldo al ni fari ĝin ordonas? MARCELLO Mi petas vin, ni faru ĝin! Mi scias, En kia loko ni lin certe trovos. (Ĉiuj foriras.)