Выбрать главу

— Concordo, Sire, mas isso lhe deixa em uma posição ainda mais perigosa. Com Ogama controlando os portões, e dessa forma o acesso ao imperador, qualquer inimigo seu é também um inimigo do imperador.

— Óbvio! O que posso fazer? O que você sugere?

— Envie imediatamente uma carta a Ogama, sugerindo uma reunião dentro de três dias, para discutir os desdobramentos da visita... ele deve estar tão espantado quanto todos os outros daimios. Enquanto isso, esta noite, depois do escurecer, executamos o plano de batalha.

— Não podemos escapar sem Ogama saber. Há espiões por toda a parte, e suas tropas podem nos alcançar com facilidade. No momento em que souber que levantamos acampamento, ele nos atacará.

— Tem toda razão, só que deixaremos o acampamento exatamente como está, levando apenas nossas armas. Eu o conheço bem, e tenho certeza de que poderemos enganá-lo.

Furioso, Sanjiro indagara:

— Se é assim, por que não previu seu ataque de surpresa?

Mas eu previ, Katsumata poderia dizer, só que me era mais conveniente que Ogama ficasse com o controle temporário dos portões. Não escapamos de sua armadilha sem maiores dificuldades? Ogama nunca será capaz de lidar com a corte, os daimios hostis, Tosa, a visita do xógum Nobusada, ou a princesa Yazu. Se Nobusada não chegar a Quioto, Ogama será responsabilizado por sua morte.

— Sinto muito, Sire — murmurara ele, simulando humildade. — Estou descobrindo por que seus espiões falharam, e posso garantir que cabeças vão rolar.

— Cuide disso.

Pouco depois do escurecer, Katsumata enviara homens especialmente treinados para dizimar os Choshus que os espionavam, e que morreram sem desconfiar de nada. Depois, seguindo o plano de batalha de Katsumata, que só abria exceção para o próprio e uma centena de guerreiros a cavalo, Sanjiro e o regimento partiram para o sul. A cada três ri, cem homens ficariam esperando por Katsumata, recuando junto com ele. Confiante, Katsumata montara uma emboscada na estrada de Quioto. Tinha certeza de que se pudessem sobreviver até o amanhecer, atraindo os homens de Choshu para uma batalha em movimento, era bem provável que a maioria suspendesse o combate, retornando a Quioto, a fim de reforçar a posição ali, deixando apenas uma força simbólica na perseguição. Havia muitos rumores de que as alianças de Ogama já começavam a desmoronar, a dissidência aumentando com as mentiras espalhadas pelos aliados secretos de Katsumata.

Mas ele se surpreendera ao descobrir Ogama no comando da perseguição, e ainda mais com a rapidez com que foram alcançados. Karma.

— Atacar! — berrou Katsumata.

Ele tornou a virar seu cavalo, interrompendo a fuga simulada. No mesmo instante, sua cavalaria, aparentemente dispersa, reagrupou-se em falanges furiosas, investindo contra os oponentes, que recuaram em desordem, o ar frio e úmido, impregnado pelo cheiro de suor, medo e sangue, ardendo em suas narinas. Homens morriam à esquerda e à direita, de ambos os lados, mas Katsumata foi avançando, pouco a pouco, até que o caminho para Ogama se tornou quase desimpedido. Uma vez mais, no entanto, ele foi rechaçado e tratou de fugir — agora uma fuga para valer —, sendo seguido pelos que continuavam vivos. Dos cem homens com os quais iniciara o combate, restavam apenas vinte.

— Chamem nossas reservas! — gritou Ogama. — Quinhentos koku pela cabeça de Katsumata, mil pela cabeça de lorde Sanjiro.

— Sire!

Um dos seus comandantes mais experientes apontou para cima. Sem que ninguém percebesse, no alvoroço da batalha, as nuvens de tempestade haviam ocupado a maior parte do céu e começavam a cobrir a lua.

— Sinto muito, mas a estrada de volta a Quioto é difícil, e não sabemos se àqueles cães astutos nos armaram outra emboscada.

Ogama pensou por um momento.

— Cancele a ordem de combate para a reserva! Pegue cinqüenta guerreiros a cavalo e os pressione até a morte. Se me trouxer qualquer das duas cabeças, eu o promoverei a general, com dez mil koku. Vamos suspender a batalha.

No mesmo instante, os comandantes se afastaram apressados, gritando ordens. Sombrio, Ogama esquadrinhou a escuridão cada vez mais intensa por onde Katsumata e seus homens haviam desaparecido.

— Por meus ancestrais — murmurou ele —, quando eu me tornar tairo Satsuma será um protetorado de Choshu, os tratados serão cancelados, e nenhum navio gai-jin jamais passará por meu estreito!

Depois, ele virou seu cavalo e partiu, acompanhado por seus guardas pessoais a caminho de Quioto. E ao encontro de seu destino.

Nessa mesma noite, na legação francesa em Iocoama, a festa e o recital promovidos por Seratard, em homenagem a Angelique, foram um grande sucesso. O cozinheiro se superara: pão fresco, travessas com ostras temperadas, lagosta fria camarões pequenos e grandes, peixe cozido, temperado com gengibre e alho, e servido com alho-poró de sua própria terra, além de tarte au pomme, as maçãs secas vindas da França, que só eram usadas em ocasiões especiais. Champanhe, La Doucette, e um Margaux de sua aldeia natal, do qual ele muito se orgulhava. Depois do jantar e charutos, aplausos estrondosos anunciaram a apresentação de André Poncin, um pianista refinado, embora relutante, mais aplausos depois de cada peça, e agora, quase meia-noite, após três bis, houve uma ovação de pé, enquanto definhavam os últimos acordes maravilhosos de uma sonata de Beethoven.

— Magnífico...

— Extraordinário...

— Oh, André! — balbuciou Angelique, em francês, de seu lugar de honra, perto do piano, a mente libertada pela música da angústia em espreita permanente. — Foi lindo! Muito obrigada!

Seu leque adejou de uma forma encantadora, os olhos e o rosto uma perfeição, uma crinolina sobre as anáguas, decote profundo, ombros à mostra, a seda verde delicada caindo em cascatas, formando camadas, acentuando ainda mais a cintura estreita.

Merci, mademoiselle. — Poncin levantou-se, ergueu seu copo, com uma expressão velada nos olhos. À toi!

Merci, monsieur.

Em seguida, mais uma vez, ela virou-se para Seratard, cercada por Norbert Greyforth, Jamie McFay, Dmitri e os outros mercadores, todos vestidos a rigor. camisas de seda com rufos, coletes vistosos e gravatas — alguns trajes novos, mas quase todos velhos, amarrotados, passados às pressas, porque Angelique estaria presente. Havia também alguns oficiais franceses, do exército e marinha, uniformes com alamares, a espada de gala aumentando o esplendor a que não estavam acostumados, além de militares britânicos, igualmente adornados como pavões.

Duas das três outras mulheres da colônia se encontravam ali, na sala iluminada por velas e lampiões a óleo, Mabel Swann e Victoria Lunkchurch. Ambas corpulentas, com vinte e poucos anos, sem filhos, esposas de mercadores, ambas transbordando de ciúme, os maridos detidos a seu lado, encharcados de suor.