Выбрать главу

7

Маленький поэт (фр.).

(обратно)

8

Восемь старейших и наиболее привилегированных частных колледжей и университетов, расположенных на Атлантическом побережье США; свое название получили из-за того, что стены этих учебных заведений увиты плющом.

(обратно)

9

Т.С. Элиот, «Четыре квартета», пер. А. Сергеева.

(обратно)

10

Национальное испанское блюдо из риса, курицы, креветок и разнообразных моллюсков.

(обратно)

11

Ромуло Бетанкур (1908–1981) – крупный политический Деятель Венесуэлы; в 1945–1948 и в 1959–1964 гг. – президент Венесуэлы.

(обратно)

12

Президент, председатель (баск.).

(обратно)

13

Мост, по которому проходит граница Басконии.

(обратно)

14

Да здравствует свободная Страна Басков! (баск.)

(обратно)

15

Тьерно Галван – алькальд Мадрида в 1970-е годы, пользовавшийся большим уважением.

(обратно)

16

Пужоль Жорди много лет возглавлял правительство Каталонии.

(обратно)

17

Дэйвид Крокетт (1786–1836) – герой американского фронтира и политический деятель. Убит при обороне миссии в Аламо.

(обратно)

18

Франсуа Вийон. Баллада повешенных. Пер. Ф. Мендельсона.

(обратно)

19

Да здравствует свободная Баскония! (баск.)

(обратно)

20

Да здравствуют трудящиеся Испании! (баск.)

(обратно)

21

Только мой народ может судить меня! (баск.)

(обратно)

22

Ради почета (лат.) – присуждение ученой степени без защиты диссертации, в силу общепризнанных заслуг.

(обратно)

23

Неточность автора: американский поэт Джон Берримэн (р. 1914), лауреат Пулитцеровской премии (1965), покончил с собой в 1972 г.

(обратно)