Выбрать главу

79

Бернард Лоу Монтгомери Аламейнский (1887–1976) — виконт (1946), британский фельдмаршал (1944). Во Вторую мировую войну с 1942 г. командовал 8-й армией в Северной Африке, которая в боях под Эль-Аламейном нанесла поражение итало-немецким войскам. В 1944–1945 гг. командующий 21-й группой армий в Нормандии, Бельгии и Северной Германии. Его полководческий почерк отличался склонностью к большому перевесу сил.

(обратно)

80

На набережной Кё-д'Орсэ в Париже находится Министерство иностранных дел Франции.

(обратно)

81

Тун (тань или тонь) — братство или тайное общество в городских китайских общинах в США. В начале XX в. считалось формой организованной преступности.

(обратно)

82

Сунь Ятсен (Сунь Чжуншань, Сунь Вэнь, 1866–1925) — китайский политический деятель, создал в 1894 г. организацию Синч-жунхой, в 1905-м — более массовую организацию Тунмэнхой. Вождь Синьхайской революции 1911–1913 гг., первый (временный) президент Китайской республики (1 января — 1 апреля 1912 г.). В 1912 г. основал партию Гоминьдан.

(обратно)

83

Уксусный ангидрид — бесцветная жидкость с резким запахом, температура кипения 139,9ºС. Применяют для ацилирования, например в производстве ацетнлцеллюлозы, душистых и лекарственных веществ, а также наркотиков.

(обратно)

84

Михайлов день — 29 сентября, церковный праздник; по традиции, в этот день на обед подается жареный гусь.

(обратно)

85

Роберт Адолф Уилтон Морли (1908–1992) — британский характерный актер, часто игравший напыщенных британских джентльменов, олицетворение истеблишмента.

(обратно)

86

Имеются в виду образы полицейских на мотоциклах из фильма французского поэта, художника, драматурга и кинематографиста Жана Кокто (1889–1963) «Орфей» (1950).

(обратно)

87

Лицемерный читатель (искаж. фр.).

(обратно)

88

По пути (искаж. фр.).

(обратно)

89

Перевод С. Соловьева.

(обратно)

90

Быт. 1:22, 28, 9:1, 7.

(обратно)

91

«Дидикоями» в XIX и начале XX веков в Великобритании называли «цыганствующих» бродяг без капли подлинной цыганской крови; настоящие цыгане считали их ответственными за криминальную репутацию ромалэ.

(обратно)

92

Дом Раутона — ночлежный дом для рабочих; первый был открыт в Лондоне в 1892 г. и назван по имени лорда Раутона, субсидировавшего его строительство.

(обратно)

93

Что и требовалось доказать (искаж. лат.).

(обратно)

94

На время (лат.).

(обратно)

95

Роскошь (искаж. фр.).

(обратно)

96

Все современные удобства (искаж. фр).

(обратно)

97

Имеется в виду довольно фривольное стихотворение «Улица тысячи мудней», в котором иронически обыгрываются «китайские» имена. Автор неизвестен.

(обратно)

98

Сэр Мэттью Натан (1862–1939) — британский солдат и государственный служащий, губернатор Гонконга в 1904–1907 гг. Улица в Коулуне была названа его именем в 1909 г.

(обратно)

99

Харли-стрит — улица в Вестминстере, Лондон, где находятся приемные ведущих врачей-консультантов, частные клиники и больницы; синоним частной врачебной практики в Великобритании. Была унаследована Эдвардом Харли, вторым графом Оксфордом и Мортимером (1689–1741), у его жены леди Генриетты Кэвендиш Холлиз (1694–1755); в 1715–1720 гг. Харли разрабатывал уличную планировку этого района. На Унмпол-стрит находится штаб-квартира британского Королевского медицинского общества, основанного в 1805 г.

(обратно)

100

Бастер Китон (Джозеф Фрэнк Китон, 1896–1966) — американский комедийный актер.

(обратно)

101

Сан-Квентин — тюрьма штата Калифорния, известная своими строгими порядками.

(обратно)

102

Ах, мой милый Августин (нем.). зд.: ах ты душка-августинец.

(обратно)

103

Нет, как нелюбезно, а? (фр.)

(обратно)

104

Шарль де Голль (1890–1970) — французский политический и государственный деятель, основатель и первый президент Пятой республики, уделял меньше внимания внутренней политике страны, нежели внешней, и в 1969 г. вынужден был уйти в отставку после студенческих волнений 1968 г. и проекта о новом административном делении Франции и реформе Сената, провалившегося на референдуме.

(обратно)

105

Семявыносящий проток(искаж. лат.).

(обратно)

106

«Все женщины делают это» (1790) — комическая опера В.А. Моцарта, либретто Лоренцо да Понте.

(обратно)

107

«Ветреный город» — популярное прозвище Чикаго, для которого характерны сильные ветры с озера Мичиган.

(обратно)

108

Фешенебельные отели в лондонском Мэйфэре.

(обратно)

109

Аллюзия на фразу Гамлета из пресловутого монолога (У. Шекспир, Гамлет, акт III, сц. 1, пер. В. Раппопорта).

(обратно)

110

Семенные пузырьки (искаж. лат).

(обратно)

111

Спагетти с моллюсками (искаж. ит.).

(обратно)

112

Кабачки (искаж. ит.).

(обратно)

113

Сладкие перцы (искаж. сицилийский диалект).

(обратно)

114

«У Сарди» — известный ресторан на 44-й улице в районе Бродвея, в центре Театрального квартала; основан в 1921 г.

(обратно)

115

Харроу-скул — одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных частных средних школ Великобритании, располагается под Лондоном; основана в 1571 г. Клифтон-колледж — привилегированная частная средняя школа в Бристоле; основана в 1862 г.

(обратно)

116

Договорирись. Пока, приятерь (фр.).

(обратно)

117

См. «Эндшпиль Маккабрея», последние главы. — Прим. автора.

(обратно)

118

Кристофер Ишервуд (Кристофер Уильям Брэдшоу-Ишервуд, 1904–1986) — англо-американский писатель; живя в начале 1930-х годов в Веймарской республике, дружил с сэром Стивеном Гарольдом Спендером (1909–1995), английским поэтом и прозаиком. Spender (англ.) — транжира, мот.

(обратно)

119

Джон Китс. Ода греческой вазе. Пер. И. Лихачева.

(обратно)

120

«Клуб Трутней» — фиктивный клуб по Дувр-стрит в Лондоне, придуманный П.Г. Вудхаусом и фигурирующий во многих его произведениях о Дживсе и Вустере, лорде Эмсворте и семействе Маллинеров. Его членами, в частности, были друг Берти Вустера скупец Хиха Поссер, Сирил Фунги-Фиппс по кличке «Дурик» и упоминающийся далее Фредди Уиджин.

(обратно)

121

Гонория Глоссоп — персонаж историй П.Г. Вудхауса о Дживсе и Вустере, фемина атлетического телосложения, периодически бывала помолвлена с Берти Вустером.

(обратно)

122

Национальный трест Англии, Уэльса и Северной Ирландии — организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест; финансируется за счет частных пожертвований и небольших государственных ассигнований; основана в 1895 г.

(обратно)

123

У. Шекспир, Король Лир, акт IV, сцена 6. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

(обратно)

124

Эдвард Г. Робинсон (Эмануил Голденберг, 1893–1973) — американские) киноактер румынского происхождения, часто играл опасных гангстеров.

(обратно)

125

Национальный мемориал генерала Гранта (Могила Гранта) — мавзолей в Нью-Йорке в парке Риверсайд, на холме с видом на р. Гудзон, где похоронены 18-й президент США Улисс С. Грант (1822–1885) и его супруга. Воздвигнут в 1897 г. на средства 90 тыс. почитателей генерала.

(обратно)