Прожив долгую жизнь, Гамзатов торжественно отметил свое 80-летие и, получив от президента России орден Андрея Первозванного I степени в тиши и спокойствии завершил свою «бесценную» жизнь. И еще, имя «Расул» в переводе с арабского означает «посланник». В связи с этим и резюмируя выше сказанное, мне бы хотелось все же ответить на вопрос: «Так кем же был Расул Гамзатов?». По моему глубокому убеждению, — посланником безбожников-атеистов и лицемеров из числа представителей «богоизбраного» народа к мусульманским народам Дагестана для их окончательного отдаления от религии Аллаха. Примечательно, что именно знатоки аварского языка, этого самого «божьего» народа, так красноречиво переводили его на русский язык. Для осознания этого факта рекомендую прочесть статью «Расул Гамзатов и евреи», вышедшую в газете «Секрет» (рубрика «еврейские мотивы») от 01. 03. 2008г.
Автор неизвестен
Расул Гамзатов и евреи
(Из статьи X. Рафаэль)
Расул Гамзатов всегда с особым уважением относился к представителям Богом избранного народа (т. е. еврейского).
При советской власти многие литераторы, евреи по национальности, как «инвалиды пятой группы» были лишены возможности издавать свои произведения. Ипоэтому вынуждены были заниматься переводами сочинений тех, которые устраивали власть. Государственный антисемитизм не давал талантливым еврейским поэтам вступать в союз писателей, публиковаться в печати и выпускать книги.
Переводчиками многочисленных сборников стихов Р. Гамзатова, выходившие в годы расцвета его творчества были евреи — Наум Гребнев и Яков Козловский. Как-то поэт сказал о своем переводчике Якове Козловском:
— Он меня переводит так, что потом, когда я перевожу его обратно на аварский получается совсем другое стихотворение — гораздо лучшее, чем у меня.
52 года (1951 до 2003 г. г.) он был председателем правления Союза писателей Дагестана. Среди его друзей были и представители из общины горских евреев. А секретарем союза писателей Дагестана был известный писатель Хизгил Авшалумов.
Посещая древний город Дербент, Расул Гамзатов всегда останавливался в гостях у своего близкого друга поэта Сергея Изгияева, который тоже занимался переводом литературного творчества Гамзатова.
Хана РАФАЭЛЬ
Газета «секрет», Рубрика «Еврейские мотивы»
Самед Самедов
«Скоро ли время поймает меня?»
(из книги «Это было, было», стр. 177 по 192. издана комитетом правительства по печати в 1997 г. Махачкала)
… тогда он (Р. Гамзатов) на волне времени стал во главе Союза писателей и издавал произведения «Две могилы», «Имам», жалящие как змея, Шамиля, оскверняя его достоинство личности. Скажем, он, пребывая в творческом экстазе, даже договорился до того, что в одном из этих скороспелых поэтических ремесел покрыл имама презрением, осмелившись лягнуть его, обозвав без зазрения совести «чеченским псом», «ингушским змеем», «объезженным конем, захромавшим».
Да только по заслугам ли возвел Гамзатов оскорбление над всенародным избранием возвеличенного имама Шамиля, не совещаясь ли с ведьмами наедине опоганил руки поэта? Или обуреваемый страстью подняться на пьедестал популярности и почета провозглашает «конец самозваным имамам»?
Пришла охота Нашему поэту в этом самом скороспелом и программном сочинение в духе угодничества правящему режиму плеснуть лишний раз плевком на верного продолжателя дела великого имама Шамиля — поседелого в боях предводителя повстанцев, четвертого имама Нажмудина, обозвав его (посмертно) «крупным барановодом». «Как инженер человеческих душ» должен же был Расул не запамятовать свои слова, сказанные на том организационном писательском съезде: «историки не зурначи, а поэты не танцоры» и дойти до понимания и объяснения исторических событий, а это привело бы его к терпимости, приличествующей настоящему поэту. В таком гамзатовском, или очень схожем с этим, ключе писали несуразицы свои и многие другие окололитературные дремучие опустошенные писаки и угодливые советские ученые мужи…
Ну, подумайте сами, можно ли говорить о человеке так, который, своею кровью и своими костями писал историю своей борьбы — будучи в ранге имама за волю и свободу своего народа.