Выбрать главу

Приблизившись к кораблю, шлюпка замерла на гладкой воде. Малик встал во весь рост и крикнул:

– Принц Халид просит разрешения взойти на борт! Прошло не менее пяти минут, пока на палубе не появился капитан и не приказал матросам спустить веревочный трап.

Друзья и двое их приближенных взобрались на палубу, оставив гребцов в шлюпке.

– Я капитан Малинари, – представился моряк. – Пожалуйста, следуйте за мной.

Халид, Малик и Абдулла спустились вниз вслед за капитаном. По распоряжению принца Рашид не покинул палубы. У двери салона остались Абдулла и капитан. Вошли только Халид и Малик.

В салоне герцог де Сассари распивал вино со своим гостем и приятелем графом Орсиони. Он поднялся из-за стола, приветливо улыбаясь.

– Принц Халид! Какой приятный сюрприз!

– Приятный? – осведомился принц с ответной улыбкой.

– Видеть вас всегда для меня удовольствие. – Герцог нервно подергал свой черный ус. – Пожалуйста, садитесь.

– Я предпочитаю постоять.

– Можно предложить вам бокал вина?

– Религия запрещает мне пить вино.

– О, конечно! Как я мог забыть? Позвольте представить вам графа Орсиони, моего дальнего родственника, жителя Пантеллерии.

Халид с каменным выражением лица кивнул мужчине, который собирался превратить его нежный Дикий Цветок в непотребную шлюху.

– Вы знакомы с моим другом Малик-эд-Дишом?

– Кто не слышал о храбром капитане по прозвищу Зуб Акулы?

Герцог и Малик раскланялись. Затем Малик обратился к Орсиони:

– Как твои успехи в сводничестве, Орсиони? Прибыльное ли это занятие? Граф поперхнулся вином.

– В мои намерения не входило оскорбить тебя, – с усмешкой предупредил Малик.

– А я и не ощутил себя оскорбленным, – откликнулся Орсиони.

– Что задержало вас в Стамбуле? – осведомился Халид у герцога.

– Вы прибыли сюда лишь за тем, чтобы задать мне этот вопрос?

– Может быть, наш общий знакомый Форжер де Белью послужил тому причиной? – гнул свою линию Халид. – Ведь он еще здесь?

– Савон в Стамбуле? – Герцог расхохотался. – При всем своем уважении к вам, принц Халид, должен сказать, что вы заблуждаетесь. Савон слишком труслив, чтобы осмелиться появиться в Стамбуле.

– Форжер трус, согласен, но он прячется где-то поблизости. Нанятый им убийца проболтался перед смертью.

Герцог де Сассари притворился шокированным.

– Мой кузен нанял убийцу, чтобы тот напал на принца Оттоманской империи?

– А вы об этом не знали?

– Я могу заверить вас…

– Вы лжете, – вмешался Малик.

– Клянусь, я ничего не слышал о подобном преступном замысле, но радуюсь всей душой, что покушение не удалось. Меня же держит в Стамбуле желание увидеться с Линдар. Хоть она мне и сводная сестра, требуется разрешение султана на нашу встречу.

– В этом случае позвольте мне ускорить ваше дело, – предложил Халид.

– Я буду вам очень обязан, – поклонился герцог де Сассари.

– Считайте, что все улажено. – Халид улыбался, но его голубые глаза оставались ледяными. – Если Форжер свяжется с вами, передайте ему, что я женился на его невесте.

– Сомневаюсь, что Савон…

– И еще скажите Форжеру, что он уже не жилец на этом свете, что он ходячий труп, – добавил Халид. Малик не без ехидства спросил у герцога:

– Какими словами встретит вас супруга, когда вы заявитесь домой с красоткой рабыней, приобретенной у Акбара.

Граф Орсиони вмешался в разговор:

– Герцог великодушно уступил мне свое право на покупку. Я выбрал двух белокурых близняшек. Их нельзя отличить друг от друга. Лишь у одной имеется крохотная и очень милая родинка над губой. Надеюсь, гости в моем заведении по достоинству оценят столь пикантную парочку.

– Я отказываюсь тратить свое золото на подарки приятелю Форжера. – Халид с каменным лицом обратился к сутенеру с острова Пантеллерия. – Я требую немедленно вернуть этих женщин Акбару.

– Слишком поздно, – со злорадством заявил Орсиони.

– Я за них заплатил, – напомнил Халид.

– Что мы спорим из-за такой мелочи, как две рабыни? – поморщился герцог.

– Мой дядя-султан, – пригрозил принц, – в любой момент может арестовать ваш корабль, и тогда наш спор затянется надолго.

– Малинари! – крикнул герцог и приказал явившемуся на зов капитану: – Приведи сюда близняшек.

Несколько долгих минут прошли в молчаливом ожидании. Наконец капитан ввел в каюту двух закутанных с головы до пят девушек.

– Этим леди здесь не место, – обратился Халид к Абдулле. – Выведи их на палубу и охраняй там. А вам, герцог, обещаю, что в течение недели вы повидаетесь с сестрой. Ждите посланца с приглашением во дворец.

– Заранее благодарен, принц Халид.

– Не забудьте предупредить Форжера, что дни его сочтены.

После этих слов, сказанных вместо прощания, Халид, сопровождаемый Маликом, удалился.

Герцог де Сассари приник к иллюминатору. Сначала он увидел, как два великана-воина спустили девушек в шлюпку. За ними последовали Халид и Малик. Шлюпка взяла курс на берег.

Герцог подошел к массивному сундуку в углу салона и пнул в него носком сапога.

– Выходи!

Крышка медленно приподнялась, и оттуда выглянул мужчина с хитрым острым личиком, действительно напоминающий хорька. Савон де Форжер, граф де Белью, выкарабкался из своей норы.

– Ты называл меня трусом, – заскулил он.

– Заткнись, Савон! – прикрикнул на него герцог.

– Но ты… – нытье продолжалось.

– Тот, кто прячется в сундуке от врага, вообще не мужчина, – подал голос Орсиони.

– Не тебе меня попрекать, торговец живым товаром! – окрысился Форжер.