Выбрать главу
И тогаз крила повяха — сякаш ангели летяха И вестяха те утеха, тихо слезли в нощний мрак — „То — извиках, — о, несретний! в твойте скърби неприветни Бог забвение, най-сетне, праща с ангели — Всеблаг! Пий забвение и чакай светла вест на Бог Всеблаг!“                                                 Грак простена: „Нивга пак!“
„Ти си вещ пророк — стихия! — викнах аз. — Към теб вопия! Щом те запокити Злият с буря върху този бряг, — Свят балзам за скръб и спомен нявга в Галаад псаломен, Ще намеря ли бездомен — предскажи ми в своя грак! О, кажи на мен, бездомен, в своя вероломен грак!“                                                 Той отвърна: „Нивга пак!“
„Птица или дух на Злия! ти си вещ пророк — стихия! Предскажи! Към теб вопия — след скръбта на земний мрак, Ще ли види с радост взорът пак на ангелите в хора Светлий образ на Ленора — в Рая сред венци и зрак? С радост да сияй във взора — сред лъчи и вечен зрак?“                                                 Той отвърна: „Нивга пак!“
„Нека туй, що ти програка, бъде на раздяла знака! — Станах с вик. — О, син на Мрака, потъни отново в мрак! Тук перо да се не мерне в спомен за лъжите черни! Избави ме от неверний призрак твой над моя праг! Пак самотност, скърби верни нека бдят над моя праг“.                                                 Той отвърна: „Нивга пак!“
И крила той не разпери — верен подслон тук намери! — И над бледний бюст той черен — демон същ над моя праг! — Бди, седи, мълчи, не грака — сякаш в хищен сън той чака, Като хвърли сенка в мрака и прогони сетний зрак — И душата ми във мрака няма да дочака зрак —                                                 Зная вече — нивга пак!

Информация за текста

© 1920 Георги Михайлов, превод от английски

Edgar Allan Poe

The Raven, 1845

Сканиране, разпознаване и корекция: А.Б., 2010

Издание: Едгар По. Поеми. София, 1920

Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/15937]

Последна редакция: 2010-04-24 18:00:00