Выбрать главу

56

«Не спрашивай тех, кто там побывал. Спроси тех, кто там жил» (англ.).

(обратно)

57

«Продай дом, продай машину, продай детей, я никогда не вернусь, даже не мечтай!» (англ.)

(обратно)

58

Озеро в Ставангере.

(обратно)

59

«Рассказывает, как избежать неприятностей в раю» (англ.).

(обратно)

60

«Прости… Прости. Прости, пожалуйста» (англ.).

(обратно)

61

— Вот, держите.

— Простите?

— Не унывай, дружище (англ.).

(обратно)

62

Счастливого Рождества (фарерск.).

(обратно)

63

Проливной дождь (англ.).

(обратно)

64

Видар Ленн-Арнесен (р. 1940) — популярный норвежский певец, ведущий многих музыкальных телепрограмм.

(обратно)

65

В печатном тексте зачеркнутые слова выглядят так:

(прим. верстальщика).

(обратно)

66

«Сон наяву» (фр.).

(обратно)

67

У меня был трудный день, пожалуйста, не надо фотографировать (англ.).

(обратно)

68

Здесь разум уходит и начинается любовь. Без тебя мы бредем наугад (англ.).

(обратно)

69

Аноним (лат.).

(обратно)

70

Без имени (англ.).

(обратно)

71

Матиас намекает на пьесу Ибсена «Кукольный дом» (1879), главная героиня которой, Нора, несколько раз на протяжении действия пьесы ест миндальное печенье.

(обратно)

72

Винтовка для охраны дома, защита дома (англ.).

(обратно)

73

Фильм (англ.), как противопоставление сериалу.

(обратно)

74

«Игрушка для любой погоды» (англ.).

(обратно)

75

«Брак под угрозой». «Как удержаться от убийства мужа/Как удержаться от убийства жены». «Три способа оставаться счастливым». «Проблемы и решения» (англ.).

(обратно)

76

«Коммодор 64» — первый компьютер, попавший в свободную продажу, был очень популярен в 1980-х годах.

(обратно)

77

«Из Дании с любовью» (англ.).

(обратно)

78

Восьмиместная весельная лодка (фарерск.).

(обратно)

79

«Черная овца», «паршивая овца» (англ.).

(обратно)

80

Человек издалека (англ.).

(обратно)

81

«С Новым годом. Меня зовут Карл» (англ.).

(обратно)

82

«Луноход» (англ.).

(обратно)

83

Сегодня не будет моментов для снимка на пленку «Кодак» (англ.).

(обратно)

84

Очевидно, отсылка к строке из песни исландской певицы Бьорк: «If you complain once more you'll meet an army of me» — «Если не перестанешь ныть, я взбешусь».

(обратно)

85

Имеется в виду конфликт между Великобританией и Данией (частью которой были в то время Исландия и Фарерские острова), возникший в 1893 году, когда правительство Дании попыталось ввести запрет на промысел рыбы иностранными рыбаками в пределах 13 миль от побережья.

(обратно)

86

«Док-младший» или «бейби-Док» — Жан-Клод Дювалье-младший (р. 1951), президент Гаити с 1971 по 1986 гг.

(обратно)

87

«Я люблю Фареры» (англ.).

(обратно)

88

Время пообщаться с родными (англ.).

(обратно)

89

Стремительный туризм (исп.).

(обратно)

90

Я ходил гулять. В эти дни я мало разговариваю. В эти дни я много размышляю о том, что забыл сделать. А ведь мог бы (англ.).

(обратно)

91

Рок мертвее мертвых (англ.).

(обратно)

92

«История игрушек» (англ.).

(обратно)

93

«Световой год Базза» (англ.).

(обратно)

94

Грусть от всего содеянного (англ.).

(обратно)

95

«Одному Богу известно, что стало бы со мной без вас» (англ.).

(обратно)

96

«Я знаю, что ответ есть» (англ.).

(обратно)

97

Ладно (англ.).

(обратно)