Выбрать главу

[6] «Степфордские жёны» (англ. The Stepford Wives) — название фантастического триллера 1972 года, написанного известным писателем Айрой Левином. Из-за популярности романа, словосочетание «степфордская жена» стало нарицательным — так говорят о женщине, которая стремится стать идеальной домохозяйкой, ставя интересы семьи превыше своих. Чаще всего, противопоставляется идеям феминизма. (из Википедии.)

[7] Лу Перлман – создатель не только таких проектов, как  Backstreet Boys и NSync, но и одной из самый крупных финансовых пирамид в США.

[8]  англ. Loud Sound

[9] Э́лвис Аро́н Пре́сли (англ. Elvis Aaron Presley[5];)  американский певец и актёр, один из самых коммерчески успешных исполнителей популярной музыки XX века[6]. Также известен как «король рок-н-ролла» (или просто «король» — The King). Именно после переезда в Мемфис (штат Теннесси) будущий Король стал интересоваться музыкой.

[10] «Упало с грузовика» - здесь подразумевается хранение и сбыт краденого.

[11] MLM - Сетевой маркетинг или многоуровневый маркетинг; англ. multilevel marketing, MLM. К MLM относятся такие бренды, как AVON, Mary Kay, Oriflame и др. В некоторых штатах США деятельность MLM компаний приравнивается к финансовым пирамидам.

[12] Одна из самых крупных финансовых пирамид в США, развалилась в 2008 году.

[13] День мёртвых (исп. El Día de Muertos) — праздник, посвящённый памяти умерших, проходящий ежегодно 1 и 2 ноября в Мексике, Гватемале, Никарагуа, Гондурасе, Сальвадоре. 

[14] Па́бло Эми́лио Эскоба́р Гави́рия (исп. Pablo Emilio Escobar Gaviria) — колумбийский наркобарон и террорист. Эскобара называют «Королем кокаина», поскольку он был лидером Медельинского картеля, контролировавшего к концу 1980 года 80 % от мирового рынка кокаина. (из Википедии)

[15] Марди Гра (фр. Mardi gras, буквально — «жирный вторник») — вторник на масленичной неделе.  Жирный вторник подразумевает собой последнюю ночь до начала поста. Празднуется во многих странах Европы, в США и в других странах. Из городов США самые массовые и пышные празднования проходят в Новом Орлеане.

[16]  Ураган «Катрина» (англ. Hurricane Katrina) — самый разрушительный ураган в истории США, который произошёл в конце августа 2005 года. Его амплитуда достигла 5 категории по шкале ураганов Саффира-Симпсона, что сделало его шестым по силе ураганом Атлантического бассейна за всю историю наблюдений.

Наиболее тяжёлый ущерб от урагана «Катрина» был причинён Новому Орлеану в Луизиане. (из Википедии)

 

[17] «A’m, а shrim» - действительно дословно переводится как «Йа КрИвеДко».

(прим. Автора) Здесь и далее в тексте используется прием «адаптированного перевода» для большего колорита и реалистичности. Представьте себе, что вы смотрите американский сериал, и все шутки действительно смешно и понятно переведены на русский.  От дословного адаптированный перевод отличается тем, что непереводимые идиоматические выражения и американизмы доносятся до зрителей или читателей схожими по смыслу или контексту, но более понятными русскими речевыми конструкциями. Поверьте мне, «типично русские» выражения имеют свой «оригинальный» аналог.

Это делается для того, чтобы не потерять смысл, или придать глубину повествованию. Ярким примером мастеров «адаптированного перевода» является студия озвучки «Кубик В Кубе», которые идеально адаптируют американскую бранную речь на русский.

 

[18] Сидни Шелдон (англ. Sidney Sheldon)— американский писатель, автор авантюрных бестселлеров, которые не единожды экранизировались. Обычно – главная героиня – сильная и привлекательная женщина, попавшая в сложную ситуацию. Например, как в романе и мини сериале «Если Наступит Завтра».

[19] Помним про адаптированный перевод. Для большей убедительности можете представлять голоса любимых актеров озвучки. Автор совершенно не против.

[20] «Дьявол носит Prada» (англ. The Devil Wears Prada) — комедийная драма режиссёра Дэвида Френкеля по одноимённой книге Лорен Вайсбергер, рассказывающая о девушке, попавшей на работу в один из наиболее влиятельных модных журналов.