Выбрать главу

23. Горацио Элджер (1834–1899) — американский писатель. Прославился книгами для детей, в которых описывал взлет нищих чистильщиков обуви или разносчиков газет к вершинам богатства и славы, произошедший исключительно благодаря их упорству и трудолюбию. Имя Горацио Элджера часто используют как синоним осуществленной американской мечты.

24. Spiritus frumenti (лат.) — фармацевтический термин, принятый в США и означающий виски.

25. Фрэнк Норрис (1870–1902) — калифорнийский писатель, автор романа «Спрут».

26. «Уайнзбург, Огайо» — самая известная книга американского писателя Шервуда Андерсона (1876–1941). Это собрание поэтических историй, посвященных жизни одного городка — микрокосм современной автору жизни. Книга написана в 1919 году.

27. Фрэнк Ллойд Райт (1869–1959) — американский архитектор, знаменитый тем, что впервые стал строить здания с низкими крышами и горизонтальными линиями, «вписывая» их в пейзажи.

28. Васко Нуньес де Бальбоа (1475–1519) — испанский конкистадор, который в 1513 году первым из европейцев вышел к тихоокеанскому побережью.

29. Марблтон — город в штате Нью-Йорк, но само слово можно перевести как «мраморный город», то есть кладбище.

30. Битва при Азенкуре (1415) — эпизод Столетней войны между Англией и Францией

31. «Рождение Нации» — фильм, посвященный американской Гражданской войне и снятый в 1915 году режиссером Дэвидом Йорком Гриффитом. Новаторская во всех смыслах, сделавшая революцию в кинематографе, эта лента трактует историю Гражданской войны с явной симпатией к Югу.

32. Пол Баньян — легендарный американский лесоруб, герой устных рассказов Среднего Запада.

33. Уильям Бонни, или Пацан Билли (1859–1881) — знаменитый разбойник и конокрад.

34. Аллюзия на самое известное стихотворение английской поэтессы Джейн Тэйлор (1783–1824) «Звезда»:

Ты мигай, звезда ночная. Где ты, кто ты — я не знаю. Высоко ты надо мной, Как алмаз во тьме ночной. (Пер. Н.М.Демуровой)

35. «Высокая Сьерра» — гангстерский фильм, поставленный в 1941 году режиссером Раулем Уолшем.

36. Э. Сарториус — художник-баталист, оставивший после себя множество рисунков с изображениями эпизодов американской Гражданской войны.

37. Перевод О. Волгиной (Уолт Уитмен. «Листья травы». Москва, Художественная Литература, 1982)

38. Медвежонок Смоки — талисман лесных пожарников, симпатяга-медведь в джинсах, шляпе и форменной рубашке

39. Орегано — ароматическая трава, специя.

40. Томас де Куинси (1785–1859) — английский писатель и критик, известный своим пристрастием к опиуму.

41. Игра слов: «Херсвилл» можно перевести как «город катафалков».