Выбрать главу

Оказываешь ты, обидчик Йорк,

Мне угрожающий без оснований.

Бекингем

Без оснований, леди? Это что?

(Показывает ей листок.)

Ведите прочь их; пусть запрут покрепче

И держат врозь. - Идемте с нами, леди.

Стеффорд, бери ее.

Герцогиня и Юм под стражей уходят.

Игрушки ваши мы на суд представим.

Все - прочь отсюда!

Стража с Джорден, Саутуэлом и другими уходит.

Йорк

Лорд Бекингем, подстерегли вы ловко!

Прекрасный это план для наших целей.

Теперь, милорд, прочтем писанья черта.

Что там?

"Тот герцог жив, что Генриха низложит,

Однако он переживет его

И смертью он насильственной погибнет".

Звучит совсем как:

"Aio te, Aeacida, Romanes vincere posse".

{См. перевод в комментариях.}

Но что же дальше?

"Что Сеффолку в грядущем суждено?

Он от воды свою кончину примет.

А что должно постигнуть Сомерсета?

Пусть избегает замков.

Он безопаснее в степях песчаных,

Чем там, где замки громоздятся".

Да, да, милорд.

С трудом достались эти предсказанья,

И трудно их понять.

Король теперь уже в Сент-Олбенс едет;

С ним и супруг прелестной этой леди.

Со скоростью коня помчится весть:

Для Глостера печальный будет завтрак.

Бекингем

Дозвольте мне гонцом быть, ваша светлость,

В надежде на награду за известье.

Йорк

Извольте, добрый лорд. - Эй, кто-нибудь!

Входит слуга.

Проси ко мне на ужин завтра лордов

Солсбери с Уориком. - Идем отсюда.

Уходят.

АКТ II

СЦЕНА 1

Сент-Олбенс.

Входят король Генрих, королева Маргарита, Глостер,

кардинал Бофорт и Сеффолк.

Сокольничьи перекликаются.

Королева Маргарита

Поверьте, лорды, за семь лет последних

Не приходилось видеть мне столь славной

За водяными птицами охоты.

Но все ж, заметьте, ветер слишком резок,

И старый Джон, наверно, не взлетал.

Король Генрих

Но что за взмах, милорд, ваш сокол сделал!

Насколько выше прочих он парил!

Во всех творениях господь нам виден.

И человек и птица рвутся ввысь.

Сеффолк

Немудрено, мой государь, что сокол

Протектора так высоко взмывает:

Он знает, что хозяин любит высь

И мыслью выше сокола парит.

Глостер

Милорд, лишь тот, кто подл и низок духом,

Не может выше лета птиц подняться.

Кардинал

Вот именно: за облака он рвется.

Глостер

А как вам кажется, лорд кардинал,

Неплохо было б вам взлететь на небо?

Король Генрих

В сокровищницу вечного блаженства!

Кардинал

Здесь, на земле, нашел ты небо; в мыслях

Сокровище твоей души, корону.

Зловредный пэр, опаснейший протектор,

Ты льстишь и королю и государству!

Глостер

Как! Столь заносчивым вы стали, кардинал?

Tantaene animis coelestibus irae?

{Возможен ли столь великий гнев в душах,

посвятивших себя небу? (Лат.)}

Священник - так горяч? Не скроет злобу?

Как это святость позволяет вам?

Сеффолк

Тут, сэр, не больше злобы, чем пристало

При доброй ссоре с пэром столь дурным.

Глостер

Как кто, милорд?

Сеффолк

Хотя б как вы, милорд,

Не в гнев будь сказано вам, лорд-протектор.

Глостер

Всем в Англии твоя известна дерзость.

Королева Маргарита

И честолюбие твое.

Король Генрих

Прошу вас,

Молчите, дорогая королева,

Разгневанных не подстрекайте пэров.

Блаженны миротворцы на земле.

Кардинал

Пусть буду я блажен за то, что меч мой

Мир водворит в протекторе надменном.

Глостер

(тихо, кардиналу)

Я б этого хотел, святой мой дядя.

Кардинал

(тихо, Глостеру)

Ну, что ж, дерзни.

Глостер

(тихо, кардиналу)

Не посылай на бой своих клевретов;

Ты должен сам ответить за обиду.

Кардинал

(тихо, Глостеру)

Нет, не дерзнешь ты; если же дерзнешь,

То вечером, в конце восточном рощи.

Король Генрих

О чем вы, лорды?

Кардинал

Если бы, племянник,

Слуга ваш сокола не взял на цепь,

Охота продолжалась бы.

(Тихо, Глостеру )

Возьми

Двуручный меч.

Глостер

Я, дядюшка, согласен.

Кардинал

(тихо, Глостеру)

Ты понял ли? В конце восточном рощи.

Глостер

(тихо, кардиналу)

Прекрасно, кардинал.

Король Генрих

О чем вы, дядя Глостер?

Глостер

Да все о соколах, - о чем же больше?

(Тихо, кардиналу.)

Клянусь я божьей матерью, тебе

Макушку за обиду сбрею, поп,

Иль разучился я владеть оружьем.

Кардинал

(тихо, Глостеру)

Medice, te ipsum {Врач, исцелись сам. (Лат.)}.

Смотри, протектор, охраняй себя!

Король Генрих

И ветер крепнет и ваш гнев, милорды!

Как эта музыка мне ранит сердце!

Когда такие струны дребезжат,

Возможна ль на гармонию надежда?

Милорды, я хочу ваш спор уладить.

Входит горожанин из Сент-Олбенса с криком: "Чудо!"

Глостер

Что значит этот шум?

Эй, ты, какое чудо возвещаешь?

Горожанин

Да, чудо, чудо!

Сеффолк

Поведай государю, что за чудо.

Горожанин

Ей-богу, час тому назад у раки

Святого Олбенса прозрел слепой.

Тот человек не видел от рожденья.

Король Генрих

Восхвалим бога, что дарует верным

Во мраке свет, в отчаянье отраду.

Входят мэр Сент-Олбенса с олдерменами, Симпкокс,

которого два человека несут в кресле, и его жена.

Кардинал

В процессии подходят горожане,

Чтоб вам его представить, государь.

Король Генрих

Как велика его земная радость,

Хоть зрение грехи его умножит...

Глостер

Постойте, лорды! - Подойдите ближе.

Угодно говорить с ним государю.

Король Генрих

Друг милый, расскажи нам все, как было,

Чтоб господа нам за тебя прославить.

Как! Ты был слеп и вот теперь прозрел?

Симпкокс

Я отроду был слеп, мой государь.

Жена Симпкокса

Да, именно так было.

Сеффолк

Кто эта женщина?

Жена Симпкокса

Его жена, милорд.

Глостер

Когда б сказала мать, вернее было б.

Король Генрих

Где ты родился?

Симпкокс

На севере, в Бервике, государь.

Король Генрих

Бедняга! Милость бог тебе явил.