Выбрать главу

   Тихий гул одобрения собравшихся гостей был ответом на приветствие ее светлости.

   Стоявший во главе группы блестящих курляндских гостей канцлер Кейзерлинг выступил вперед и, низко -- по-придворному -- склонившись перед герцогиней, произнес:

   -- Имея честь приветствовать вас, ваша светлость, я позволяю себе от имени всех собравшихся принести вам нашу почтительнейшую благодарность за...

   "Пошли немецкие нескончаемые периоды!" -- усмехнулся в душе Бестужев.

   А Кейзерлинг между тем продолжал:

   -- ... за ту высокую честь, которую вы оказываете нам вашим милостивым приглашением и почетом.

   Голова несчастной Измайловской царевны откинулась еще горделивее. В этих простых, лживо-пустых словах курляндского магната Анна Иоанновна почувствовала признак раболепия, и это сознание наполнило ее тщеславную душу трепетом восторга.

   "Ага! Преклоняетесь? То-то вот... А то нос все задирали, меня в грош не ставили!" -- молнией пронеслось в ее голове.

   По данному сигналу грянула музыка.

   Анна Иоанновна величественно "изволила следовать вперед" посреди растянувшихся и кланявшихся гостей и подошла к герцогскому трону.

   В ту секунду, когда звуки труб и литавр на секунду стихли, к ее высочеству и светлости подошел Бирон и громко произнес:

   -- Ваша светлость! Благородный синьор Джиолотти, великий магистр Ордена "Фиолетового креста", прибыл и ожидает высокой чести улицезреть вас, ваша светлость...

   Все в удивления переглянулись. Кто это такой Джиолотти? Откуда он появился? Митава еще не знавала такого гостя. Какой "магистр", да еще "великий"? Какой орден "Фиолетового креста"?

   Жгучее любопытство засветилось в глазах нарядной, блестящей толпы.

   -- Попросите его, господин камергер! Мы будем рады видеть столь почтенного иностранца,-- ответила Анна Иоанновна и обратилась к гостям: -- Мне говорили, что синьор Джиолотти -- великий алхимик, чародей и ученый. Быть может, он развлечет всех нас, показав нам свои чудеса.

   А великий чародей уже появился в зале и легкой, крадущейся походкой большого тигра направлялся к герцогине. Одет он был чрезвычайно оригинально. Черные туфли с огромными бриллиантами на пряжках; белые шелковые чулки; короткие штаны черного бархата, "пуфом"; такого же бархата узкий камзол с большим белым отложным воротником из венецианских кружев; поверх камзола был накинут шелковый плащ-мантия великолепного фиолетового цвета. На голове синьора Джиолотти была надета остроконечная шапка-колпак тоже фиолетового цвета и такой формы, какую носили астрологи и чародеи глубокой древности. Но что особенно бросалось в глаза -- это роскошная золотая цепь, испещренная какими-то таинственными иероглифами; на ней висел крест необыкновенной формы. Этот крест горел необычайным блеском и был, по-видимому, бриллиантовый, но -- странное дело -- эти бриллианты переливались не радужными огоньками, а светились одним ровным фиолетовым блеском. И чуден, и загадочен был этот свет...

   Большие черные глаза великого магистра горели тоже необычайным блеском.

   И при появлении этого диковинного человека как-то сразу, невольно притихла, замерла разодетая толпа, наполнявшая залы Кетлеровского замка.

   Джиолотти подошел к Анне Иоанновне и, опустившись на одно колено, произнес своим музыкальным, странно вибрирующим голосом:

   -- Приветствую прекрасную царевну и герцогиню далекой сказочной страны.

   При виде Джиолотти Анна Иоанновна совсем растерялась.

   Все это время она готовилась к встрече с иноземным чародеем. Мысленно она рисовала себе его образ, но как все это оказалось непохожим на действительность! Ей, воспитанной на сказках "Измайловских мамушек", чародей, колдун всегда представлялся в виде старого, дряхлого старика с большой косматой и седой бородой;.. А тут вдруг перед ней был высокий, сильный, красивый мужчина с пронзительными глазами, которые так и жгли душу.

   Анна Иоанновна чувствовала, что ей надо прийти в себя, ответить что-либо подходящее на приветствие заморского гостя, -- но не могла. Как завороженная, она не могла отвести взгляда от горящего взора кудесника.

   Все замерли. Все ожидали слов ее светлости.

   Бестужев, стоявший около Анны Иоанновны, с тревогой глядел на свою повелительницу.

   -- Ваше высочество, да говорите же!.. -- еле слышным шепотом бросил он ей.

   Анна Иоанновна словно очнулась после минутного тяжкого наваждения.

   -- Я... -- начала она вздрагивающим голосом. -- Я рада видеть вас, господин Джиолотти, при моем дворе.

   И она протянула руку, которую Джиолотти почтительно поцеловал.

   -- J'ai eu dêjà l'honneur voir Votre Altesse a Moscou pendant le Couronnement de sa Majestê l'imperatice {Я имел уже честь видеть ваше высочество в Москве на коронации ее величества императрицы (фр.).}, -- произнес Джиолотти.

   -- Ах, вот как?.. Да, да, я слышала об этом, -- воскликнула Анна.

   Все присутствующие, обуреваемые любопытством, столпились вокруг герцогини, Джиолотти и Бестужева.

   Бирон стоял с надменной улыбкой в стороне.

   О музыке, танцах было забыто. Этот таинственный человек приковал к себе всеобщее внимание.

   -- А вы... вы для чего приехали к нам, в Россию? -- начала беседу Анна Иоанновна.

   -- Меня всегда манила ваша великая страна, ваше высочество, и я, знакомый со всеми странами мира, захотел посмотреть на Россию,-- ответил Джиолотти.

   Его голос звучал бесстрастно-спокойно, а взор его удивительных глаз впивался в окружавшие его лица.

   -- Я полагаю, что после вашей прекрасной страны у нас вам кажется очень непригоже: холод, унылые места, снег, -- продолжала Анна Иоанновна.

   -- После знойной Индии и жаркой Италии, ваша светлость, приятно видеть и снег. К тому же ведь в нашей власти в любую минуту заменить снег роскошными цветами.

   Последние слова Джиолотти удивили всех. Особенно была поражена ими Анна Иоанновна.

   -- Как же это можно снег заменить цветами? -- живо спросила она.

   -- Очень просто. Вы интересуетесь этим, ваше высочество? Бели вам угодно, я могу показать вам это воочию.

   Толпа придворных гостей придвинулась еще ближе к герцогине и к великому чародею. Любопытство было так сильно, что заставило многих придворных забыть об этикете.

   -- Как? И мы все увидим это волшебное превращение? -- воскликнула герцогиня.

   -- Да! -- ответил великий магистр. -- Потрудитесь приказать принести сюда какой-нибудь таз, наполненный снегом, ну, например, такой, в котором замораживают шампанское.

   Бестужев сделал знак глазами Бирону. Тот, в свою очередь, тихо отдал какое-то приказание придворному лакею.

   Бестужев тихо проговорил Анне Иоанновне:

   -- Садитесь, ваше высочество, на трон. Неудобно вести всю эту сцену стоя. -- Он помог герцогине подняться на ступени герцогского трона и, когда она села, обратился с любезной придворной улыбкой к митавским дамам по-немецки: -- Я предложил бы уважаемым госпожам сесть. Так будет удобнее видеть им и всем остальным то, чем желает удивить всех достопочтенный синьор Джиолотти.

   Дамы расселись, образовав одну общую живописную группу, мужчины, все упитанные обер-раты, во главе с канцлером и маршалом, остались стоять. Вся середина зала, таким образом, оказалась свободней.

   Анна Иоанновна, взволнованная, с горящими глазами, сидела на троне и с каким-то жутким, затаенным страхом поглядывала на заморского кудесника.