Выбрать главу

Поставил у ворот, ведущих в Парму,

Я лошадей: когда свой долг свершишь ты,

Мы тотчас же ускачем; завтра ночью...

Гвидо

Тому не быть.

Моранцоне

Нет, это будет!

Гвидо

Граф!

Я герцога решил не убивать.

Моранцоне

Я, верно, не расслышал. Повтори.

Года мой слух ослабили, я стар.

Что ты сказал? Что, ты своим кинжалом

Отмстишь убийство своего отца?

Не так ли?

Гвидо

Нет, я повторяю, граф,

Что герцога решил не убивать.

Моранцоне

Не может быть; мне чувства лгут; быть может,

Твои слова доходят искаженно.

Гвидо

Вы верно слышали: я не убью.

Моранцоне

А как же клятва, о изменник, клятва!

Гвидо

Решился я нарушить эту клятву.

Моранцоне

А что ж убийца твоего отца?

Гвидо

Вы думаете, будет рад отец,

Увидя на руках моих кровь старца?

Моранцоне

Он будет ликовать.

Гвидо

Нет, я не верю,

Иначе думают на свете том:

Отмщенье мне, и аз воздам.

Моранцоне

Но ты

Орудие отмщенья.

Гвидо

Не орудьем

Карает бог, но правою десницей.

Я не убью.

Моранцоне

Зачем же ты пришел?

Гвидо

Я в спальню герцога решил пробраться,

И спящему я положу на грудь

Кинжал с письмом; когда проснется, он

Узнает, в чьих руках он был и кем

Был пощажен. Вот доблестная месть,

Иной я не хочу.

Моранцоне

Ты не убьешь?

Гвидо

Нет.

Моранцоне

Недостойный сын великих предков!

Ты терпишь, чтобы тот, кем был отец твой

Постыдно продан, - жил!

Гвидо

Не вы ли мне

Убить его на рынке помешали

В тот первый день?

Моранцоне

Тогда не время было,

Оно пришло, а ты теперь, как дева,

Лепечешь о прощенье!

Гвидо

Нет, о мести.

Ее свершит сын моего отца.

Моранцоне

Ты - трус. Бери кинжал, ступай немедля

В ту комнату и герцогское сердце

Мне принеси. Когда он будет мертв,

Ты будешь вправе рассуждать о мести.

Гвидо

Вас заклинаю честью и любовью

К отцу покойному, ответьте, граф:

Ужели мог бы мой отец достойный,

Отважный рыцарь, благородный воин,

Прокрасться ночью в спальню, словно вор,

И спящего зарезать старика,

Хотя б он был им оскорблен: ответьте!

Моранцоне (после некоторого колебания)

Ты клятву дал! Исполнить должно клятву.

Дитя! Ты думаешь, что я не знаю

Твоих сношений с герцогиней!

Гвидо

Лжец,

Молчи! Не так чиста луна на небе,

Не так безгрешны звезды!

Моранцоне

Все ж - ты любишь.

Не знаешь ты, что женская любовь

Игрушка в жизни.

Гвидо

Для тебя, быть может:

В твоих, старик, бессильных жилах кровь

Едва стучит; твои глаза слезятся,

И в них войти не может красота,

Усталый слух твой чуткость потерял,

И для него нема певучесть слов.

Ты говоришь: любовь! Ее не знал ты.

Моранцоне

О, было время, при луне блуждал я.

Я клялся жить для ласк и поцелуев,

Я клялся, что умру, и вот не умер.

В плохих стихах я пел любовь - о, плохо!

Но все ж как все влюбленные. Изведал

Я боль разлуки и разгула буйство...

В конце концов мы - звери, а любовь

Под громким именем - простая страсть.

Гвидо

Я вижу: никогда ты не любил!

Любовь есть таинство; она творит

Прекрасней доблесть; все пороки мира

Она стирает с сердца человека.

Она - огонь чистительный, в котором

Сгорают шлаки, золото являя;

Она - весна, что из земли холодной

Выводит в светлый мир невинность роз;

Она - тот цеп, что делит от мякины

Живые зерна. В наши дни господь

Не сходит к людям, но любовь меж нами

Витает, как его чистейший образ.

Любя, мы ведаем все тайны бога

И тайны мира. Нет такой лачуги

Ничтожной или малой, чтоб в нее

Когда живущие в ней сердцем чисты

Не снизошла любовь. Но если в дверь

Кровавое убийство постучится,

Любовь и во дворце от этой раны

Умрет; и это - божье наказанье

За грех; любить не может, кто преступен.

Из комнаты герцога слышится стон.

Что это? слышали? - нет, ничего.

(Продолжает.)

Призванье женщины - своей любовью

Спасать нас от грехов. Любя ее,

Ту лилию меж лилий, Беатриче,

Я понял, что достойней будет мщенье

Преступнику жизнь даровать, чем ночью

Кровавое возмездье совершить

И руки юные багрить во мраке.

И не во имя ли любви Христос,

Сам бывший воплощенною любовью,

Нам повелел прощать своим врагам?

Моранцоне (насмешливо)

То было в Палестине, не у нас;

Он говорил к святым, мы - только люди.

Гвидо

То было сказано для всех времен.

Моранцоне

Что ж, лилия меж лилий, герцогиня

Тебе в награду даст за милосердье?

Гвидо

Увы! ее я больше не увижу.

Назад часов двенадцать я расстался

С ней так жестоко и в таком порыве,

Что для меня ее закрыто сердце.

С ней не увижусь.

Моранцоне

Что ж ты хочешь делать?

Гвидо

Когда кинжал я положу на место,

Я Падую покину.

Моранцоне

А потом?

Гвидо

Я попрошу, чтоб дож венецианский

Меня на службу принял и послал

Меня в сраженья. Не ценю я жизнь

И брошу радостно ее на копья.

Снова из комнаты герцога слышен стон.

Вы слышали? что это?

Моранцоне

Слышу только

Я крик о мести из могилы темной.

Мы тратим время, скоро встанет солнце.

Решай: свершишь ли долг свой?

Гвидо

Я решил.

Моранцоне

Отец несчастный, ты отмщен не будешь!

Гвидо

Еще несчастней - быть отцом убийцы.

Moранцоне

Но что такое жизнь?

Гвидо

Не знаю, граф.

Не я дал жизнь, не мне ее отнять.

Моранцоне

Благодарил я бога редко; ныне

Благодарю, что не имею сына!

Нет, не отца в тебе струится кровь,

Когда, врага держа в своих руках,

Его щадишь ты. Лучше бы остаться

Тебе в простой семье, где вырос ты.

Гвидо

Быть может, было б лучше, но еще

Мне было б лучше вовсе не родиться.

Моранцоне

Прощай!

Гвидо

Прощайте, граф. Настанет день,

Вы месть мою поймете.

Моранцоне

Никогда

(Спускается в окно и удаляется по веревочной лестнице.)

Гвидо

Мое решенье знаешь ты, отец,

И этой местью будешь ты доволен.

Я герцогу оставлю жизнь, но верю

Я поступаю так, как хочешь ты.

Не знаю, в силах ли наш смертный голос

Проникнуть за врата стальные смерти

И знают ли умершие, что мы

Творим во имя их иль не творим.

Но чье-то здесь присутствие я чую,

Со мною рядом чья-то тень стоит,

Уста бесплотные моих коснулись;

Благословляю их.

(Преклоняет колени.)

Отец, ты ль это?

О, если б, одолев уставы смерти,

В телесном образе предстал ты мне,

Чтоб я припал к руке твоей! - Все тихо.

(Встает.)

То ночь обманами тревожит чувство.

Как в кукольном театре, ночью мы

Там видим нечто, где нет ничего.

Но поздно. Мне пора за дело.

(Вынимает из камзола письмо и пробегает его глазами.)

Герцог

Письмо найдет, проснувшись, и кинжал.

Он ужаснется ли за жизнь свою?

Покается, изменится, захочет

Жить лучше? Или только посмеется,

Что пощадил я злейшего врага?

Мне все равно. Твое, отец, веленье

Я исполняю и веленье той,

Через которую тебя познал!

(Осторожно входит по лестнице.)

Но в ту минуту, когда он протягивает руку, чтобы отодвинуть занавес, выходит

герцогиня, вся в белом; Гвидо отступает.