Выбрать главу
Хара-Зутан выскочил из-под кровати, Больно шлепнуть жену изловчился. Не велел он дверь открывать ей, И под войлок черный забился. Лежит он, почти не дышит, Но каждое слово слышит. Голос гостя снаружи, как эхо: Так куда, говоришь, он уехал? Разговор у них там не длинный, Отвечает гостю жена: — Муженек мой уехал в долину, «Подвойлок» зовется она.
Тут Хара-Зутан очень бойко Сразу выскочил из-под войлока, Больно шлепнуть жену изловчился, И в мешок он в углу забился. А жена на шлепки рассердилась, Слова лишнего не сказала, Мешок выволокла на середину, Крепко-накрепко завязала. Муженька своего нарочно Завязала завязкой прочной. Распрямилась она, прихорашиваясь, А Гэсэр из-за двери спрашивает, Громко спрашивает, со смехом: — Так куда, говоришь, он уехал? Жена, без раздумий длинных, Отвечает под свой смешок: — Муженек мой уехал в долину, Под названьем «темный мешок». Сам оттуда едва ли он вылезет, Не поможешь ли ты его вызволить?
Открывает дверь она гостю, И впускает его в жилье, Где в мешке, задыхаясь от злости, Заключен муженек ее. Абай Гэсэр тяжелый мешок Поближе к очагу перенес-отволок, Ноги под себя — на мешке уселся.
У Хара-Зутана и печень, и сердце, И легкие у него вот-вот Наружу выскочат через рот.
А тетя-сестра Племяннику рада, И делает все как надо. Золотой стол накрывает, Вкусную пищу на стол расставляет. Серебряный стол расстилает, Прекрасную пищу расставляет. Напитки крепкие предлагает, Напитками светлыми угощает.
Племянник и тетя-сестра Разговаривают с вечера до утра. Давнее все припоминают, О новом обо всем рассуждают, О прежних говорят временах, О ближних говорят племенах. Говорят, Пока сметана на чистой воде не настоится, Говорят, Пока трава на голом камне не уродится. Абай Гэсэр На мешке сидит, Хара-Зутан В мешке кряхтит. Хара-Зутан В мешке задыхается, Абай Гэсэр На мешке усмехается, И к хозяйке он обращается: Что-то твердое в мешке Не размягчилось ли? Что-то крепкое в мешке Не раздробилось ли?— Взял он стрелку и на целый вершок Воткнул ее под собой в мешок. Стрела у Гэсэра была остра, Достала она до дядиного бедра. В бедро она глубоко вонзилась, Дядя в мешке заорал, завозился. Гэсэр испуганный сделал вид, Как будто он ничего не знал Про то, кто под ним в мешке сидит, И мешок не мешкая развязал. Гэсэр удивленный сделал вид, Гэсэр озадаченный сделал вид, И дяде с почтением говорит: — Скажи мне, дядя, что ты делаешь тут? С каких это пор Ноены в мешках живут? Или хитрость тут какая-нибудь, Или прячешься ты от кого-нибудь? Или совестно, ты не чист, не бел, Или ты не наделал ли черных дел?
Хара-Зутан от стыда краснеет, Слово сказать и то не смеет. В глаза Гэсэру он не глядит, Сторонкой выскользнуть норовит. Но Гэсэр Хара-Зутана опередил И дорогу ему решительно загородил. Загородил ему дорогу славный батор: — Есть у меня к тебе, дядя, небольшой разговор. Дело в том, Что моя жена, а твоя невестка, Не знаю кем и за что в отместку, Выслана к дьяволу Абарга-Сэсэн, Пропадет она там совсем. Мы должны с тобой отправиться вместе, Чтобы распутать хитросплетения мести, Чтобы мою жену, а твою невестку, Отбить, отнять, возвратить на место.
Как лист осенний, Хара-Зутан задрожал, И куда-то в сени Стремглав убежал. Но Гэсэр его, конечно, нашел, Приподнял, встряхнул и в чувство привел. Приказал ему, спокойствие сохраня, Чтобы готовил Стрельчато-синего коня, Чтобы одежду надел, Для военных походов хранимую,