Выбрать главу
Позаботился он об одёже,— Он мышиные шкурки надел. Застегнул накидку-дэгэл Из обрезков-лоскутьев кожи. Малахай, на колоду похожий, Он на голову натянул. Он из ивового куста Лук и стрелы сработал спроста. Был в глазу его правом гной — В бабку конскую величиной. Был в глазу его левом гнойник Как пчелы разбухшей двойник. Он, прищурясь, оглядывал разом Запад неба своим правым глазом, А прищурив левое око, Он высматривал небо востока. В путь, который ему был неведом, На трепещущем лончаке Он за дядей отправился следом, А Зутан скакал вдалеке.
Край родной — за его спиной, В горный край он вступает чужой, А не видно Хара-Зутана. Вдруг примчались три великана: Глянешь спереди — горные кряжи, Если сзади посмотришь на них, То не сыщешь сравнения даже! Лица алые — цвета заката, Каждый зуб во рту — как лопата. Имена этих трех силачей; Нагадай-Мэргэн-дэгэй, Солнца светлого сын молодой, И Сэсэн-Мэргэн-дэгэй, Тот, который рожден звездой, И Сайхан-Мэргэн-дэгэй — Крепкостанный отпрыск луны.
Трех светил удальцы-сыны Громко крикнули, вопрошая: «Эй ты, черная тварь земная, Средь безлюдных гор и равнин Далеко ли ты едешь один?»
«Еду в край Турушхэй-Баяна, Чтоб жениться на дочери хана, На прекрасной Тумэн-Жаргалан». В гнев и ярость три великана От такого ответа пришли: «Ах ты, черная тварь земли! Удальцы, что тебя почище, К ней не смели приехать в дом!» — И огрели Нюсату кнутом С тамарисковым кнутовищем, И, помчавшись, над горным хребтом, Словно горы, они возвышались, За вершины порою держались, И верхушек деревьев касались, И деревьями сами казались. Вслед за ними — Нюргай, и нежданно Он догнал нойона Зутана, Но поплелся с опаскою сзади, Побоялся приблизиться к дяде.
Так приехали в те места, Где ни дерева, ни куста. Холод в этой глуши окаянной! У нойона Хара-Зутана Все замерзло: и меч, и броня, И в колчане стрелы, и тело, И одежда на нем задубела, А согреться нельзя: нет огня!
Не горюет Нюсата отважный: Он с собой взял огонь очажный. У огня, посреди дороги, Греет руки и греет ноги.
А Зутан, увидев дымок, — В чем тут дело, понять не мог. Повелел он воинам: «Надо Расспросить и услышать слова: Где Сопляк раздобыл дрова?» — И послал половину отряда. Прискакали сто пятьдесят, На огонь с удивленьем глядят. Говорит им Нюсата невинно: «Там, за горным хребтом, — седловина, Там простерлась Долина Седла. Значит, седла мы там добудем, Так к чему же хорошим людям Замерзать-пропадать без тепла? Я свое разрубил седло И разжег-раздобыл тепло».
Удивились сто пятьдесят, Обогревшись, вернулись назад: «Нам сказал Соплячок озорной, Что Долина Седла — за горой, Значит, седла найдутся для нас, Так зачем же мерзнуть сейчас? Он свое разрубил седло И разжег-раздобыл тепло». Хан ответил своим удальцам: «Я об этом подумал и сам. Надо седла скорее рассечь, Надо пламя пожарче разжечь!»
Засверкало утро багряно, Осветились зарей облака. Встал Нюсата-Нюргай раным-рано, Не дождавшись Хара-Зутана, Оседлал седлом лончака, И в Долину Седла, за горой, Поскакал, облитый зарей.
А за ним копыта гремят: То Хара-Зутана отряд Поскакал в Долину Седла. Там и оторопь всех взяла: Ни для воина, ни для владельца Ни седла не видать, ни седельца! Происшествием этим расстроены, В путь без седел двинулись воины И достигли места ночевки. Посмотрели — Сопливец ловкий У огня, наслаждаясь, прилег, А над пламенем вьется дымок.