Выбрать главу

В описанном процессе необходимо обратить внимание также и на следующее весьма важное обстоятельство. Письменный язык как язык более консервативный и косный долгое время, по-видимому, противится всяким инновациям живой речи и инкорпорирует их с большим запозданием, постепенно, медленно и как бы неохотно, и таким образом, служит для нас незаменимым источником легкого и верного отыскания генетических оснований тех морфологических и синтактических фактов, которые нами наблюдаются в живых диалектах.

Так, глагол acaraxu и доселе можно употребить только в достаточно опрощенном письменном языке, который сохраняет доселе давно погасший в живой речи синтактический комплекс «abcu irekü» или «abuyad i’rekü’».

Далее, такие сочетания как «yabana» (< yabun ana), yabjana < < (yabuju ana), «irjomna» (< ireju jabuna), совершенно незаменимые в живых диалектах, в письменном выражаются доселе также синтактическими сочетаниями: yabun bayimui; irejü bayimui: Упомянутое ana’ (см. Бобровников, Грамм., стр. 154) < Va-xu представляет, очевидно, ранее всего допущенный в письменный язык разговорный оборот, превратившийся своею последнею частью в суффикс indicativi praes.-futuri, в виде — па.

В сочетании irjamna ~ irejü yabun ana не может не привлечь к себе внимания фонема yam — yab, с полной очевидностью показывающая и фонетическое тожество корней yam и yab, и таким образом, современные yabuxu и Jamnaxu — тожественны, как и слова yam — дорога (древнее) и jam (новое). Это обстоятельство, кроме того, лишний раз доказывает сравнительную новизну фонемы j и взаимозаменяемость в монгольском смычных т (сонорного) b (шумного губного).

Следовательно, из вновь возникающих суффиксов indicai, praes. — ana, — jana и jamna письменный язык едва только инкорпорировал один, именно -па, и то только для употребления в некоторых случаях передачи живого диалога и т. п.

Возникновение в монгольских разговорных диалектах подобных же суффиксов в связи с глаголом «orxixu» достаточно общеизвестно, чтобы не ограничиться здесь одним лишь упоминанием о нем.

Таким образом, можно считать доказанным, что в ряду других глаголов, выражающих общие понятия направления движения, глагол «irekü» стремится к образованию новых глагольных понятий путем примыкания сзади к другим именным, глагольным и первообразным основам с тем, чтобы в дальнейшем развитии процесса влиться в них в виде суффикса -ra -re -ir — r с значением: «дойти до такого состояния, что...», прийти в такое состояние, что...», «обратиться в», «стать, сделаться тем-то» и т. п., причем управление падежами у вновь составленных глаголов колеблется то в сторону конечной части прежнего синтактического сочетания (irekü ~ ~ kürkü), то остается за первой его частью, т. е. за первым глаголом в комплексе.

Если мы, в соответствии с изложенными соображениями, перестроим наши предыдущие ряды, то получим следующее изображение процесса возникновения данных составных глаголов:

1. Xatayu (bayidal-dur) irekü > xatayuraxu «приходить в твердое (состояние), затвердеть»;

2. mayu irekü > mayuraxu «приходить в дурное состояние, дурнеть»;

3. bayun irekü > bayuraxu «приходить в низкое положение, спуститься»;

4. tas irekü > tasuraxu прийти в состояние разрыва (tas!) разорваться»;

5. köke irekü > kökerekü «прийти в синее, посинеть»;

6. jögelen irekü > jögelerekü «прийти в мягкость, смягчиться, размякнуть»;

7. ügei irekü > ügeyirekü «прийти в неимущее состояние, обеднеть»;

8. xayucin irekü > xayuciraxu «прийти в старость, постареть»;

9. ebden irekü > ebderekü «разрушаясь, дойти, т. е. прийти в разруху, разрушиться»;

10. beloan irekü > balbaraxu «раздробясь, дойти, т. е. дойти до состояния раздробления, раздробиться».

11. xaya irekü > xayaraxu «прийти в состояние разделения (xaya), сломаться»;

12. kögsin irekü > kögsirekü «прийти в старость, состариться»;

13. samayu irekü > samayuraxu «прийти в состояние смуты за —, возмутиться».

14. emnen irekü < ömörikü «леча, защищая, прийти на помощь, защитить»;

15. doxiya-irekü > doxirxu «прийти в состояние кивка, мигания; кивнуть, поманить, натравить, подстрекнуть»;

16. dusun irekü > düsürekü «прийти в состояние капели, течения, — лить»;

17. dayan irekü > dayarixu «следуя в данном направлении дойти, — наехать, наступить, навалиться, повалить» и т. п.