Выбрать главу

Как сумасшедшая она бросилась к мостику. Второй помощник как раз выходил из рубки.

— Человек за бортом! — выкрикнула Карин и ткнула пальцем в ту сторону, где слышала крики. — В той стороне! На воде! На плоту или вроде этого…

Помощник сначала непонимающе посмотрел на нее, а потом в ту сторону, куда она показывала. А Карин побежала к мостику, повторяя:

— Там, в океане! Я слышала, как он кричал!

Но плот к этому времени уже миновал полосу света и снова исчез в темноте. Из рубки вышел капитан.

— Капитан! Немедленно остановите корабль и плывите назад! — Карин понимала, что моряку ее выражения кажутся идиотскими, но она совершенно не разбиралась в морской терминологии.

— Что случилось, миссис Брук? — спросил капитан.

— Она утверждает, что видела за бортом человека на плоту, — доложил второй помощник.

От нее не ускользнули взгляды, которыми они обменялись. Взгляды недвусмысленно говорили: «Ох уж эти пассажиры! Корабль уже идет по курсу. Неужели нет никакой возможности убедить ее, что она ошибается?»

Капитан достал из кармана бинокль.

— Вон там! — воскликнула Карин Брук, показывая пальцем направление, куда он должен смотреть. — Человек как раз попал в полосу лунного света, и я слышала, как он зовет на помощь!

Капитан поискал биноклем в указанном направлении:

— Миссис Брук, наверное, это были водоросли или обломок какого-нибудь судна.

— Я не идиотка и не пьяная, капитан! Там человек. Может, его можно поймать радарной установкой?

— На моем корабле нет такой установки, — сухо отозвался капитан.

На палубу вышел первый помощник.

— Возможно, она действительно что-то видела, — повернулся он к капитану. — Не мешало бы проверить. — И, прежде чем капитан смог что-то ответить, подошел к перилам, снял спасательный круг. Он был связан с канистрой, которую помощник тоже освободил из держателя, а затем то и другое бросил за борт.

Карин слышала, как они шлепнулись о воду. В тот же момент загорелся фонарь. Затем первый помощник прокричал рулевому:

— Полный налево!

— Но, мистер Линд! — в сердцах воскликнул капитан, и Карин поняла, что первый офицер превысил свои полномочия, так как дежурным был не он, к тому же на мостике находился капитан. Но Линд, казалось, не обратил на это внимание.

Он кивнул Карин и сказал капитану:

— Кэп, это будет стоить нам каких-то десять минут. Если в море никого нет, я сам куплю пароходству новый спасательный круг, а миссис Брук угостит нас коктейлем.

Корабль уже разворачивался. Судя по всему, капитан хотел отменить распоряжение Линда, но потом, видимо, передумал и лишь пожал плечами. Карин облегченно вздохнула и покинула мостик. Этот Линд настоящий мужчина, подумала она.

В следующий момент, вспомнив о коктейле, молодая женщина непроизвольно улыбнулась. Капитан Стин был баптистом и ярым противником алкоголя. Он вел беспощадную борьбу против всех спиртных напитков.

Карин подошла к поручням и стала вглядываться в темную воду.

Как говорят китайцы? Если кто-то спасает человеку жизнь, то тем самым вмешивается в его судьбу и с этого момента становится за него ответствен. Кажется, так…

Годард увидел огонек на море, и в нем словно все надломилось. Он был слишком слаб и не мог ничего предпринять. А корабль уже развернулся, чтобы идти в обратном направлении. Но через пару минут, отдышавшись, Гарри снова соскользнул с плота в воду и поплыл на огонь. Потом опять залез на плот и начал размахивать руками. Выпив последнюю воду из бутылки, он сел и стал ждать.

Корабль приближался. Вскоре машины остановились, но судно продолжало идти по инерции. Оставалось ярдов пятьдесят. Годард уже увидел на палубе людей, которые собирались спустить на воду шлюпку — они не знали, в каком состоянии он находится.

Приложив руки ко рту, Гарри прокричал:

— Не надо лодки! Спустите только трап!

— Вот как? — раздался голос с корабля. — А как насчет веревочной лестницы?

— Сойдет! — ответил он и, снова соскользнув с плота, поплыл к кораблю.

В следующее мгновение луч сильного фонаря осветил то место, где ему спустили веревочную лестницу. Ее нижний конец уже коснулся воды, а фонарь точно указывал, куда надо плыть. Гарри оттолкнул плот и поплыл без него. Одновременно в ту же точку в воду шлепнулся канат.

— Привяжитесь! — крикнул мужчина сверху.

Казалось, они решили обращаться с ним, как со стариком или инвалидом. Ну и пусть, подумал Годард, тем более что был полностью истощен. Он подобрал канат и обвязал его вокруг тела, потом схватился за ступеньки лестницы и начал карабкаться наверх.

Путь туда оказался долгим и трудным, и Гарри понял, что он еще слабее, чем думал. Когда его втащили на палубу, он дрожал от бессилия и словно сквозь сон слышал вокруг гул возбужденных голосов. Зажгли еще пару фонарей на палубе. Тогда Годард увидел, что вокруг него собирается все больше и больше людей. Двое мужчин поддерживали его под руки.

Он затряс головой и прокричал:

— Со мной все в порядке! Белокурый великан отпустил его правую руку и с улыбкой посмотрел на него:

— Судя по всему, так оно и есть. А я-то подумал, что получу наконец пациента, над которым придется повозиться.

В этот момент подошел человек в офицерской фуражке.

— Я — капитан Стин. С вами был еще кто-нибудь?

— Нет, я один. — Годард устало улыбнулся и сразу почувствовал боль на своем обожженном солнцем и соленой морской водой лице. — Очень рад познакомиться с вами, капитан. Меня зовут Годард. — Он протянул капитану руку.

Тот жестко ее пожал.

— Передайте мистеру ван Дорну, что он может запускать машины, — обратился Стин к команде.

Гарри взглянул на высокого человека, который втащил его на борт, а потом поддерживал за руку.

— Офицер? — спросил он. Тот кивнул:

— Линд. — Они пожали друг другу руки. — Вероятно, вы шли на яхте? Судя по этому плоту, на котором может уместиться только Микки Маус.

— Да, на парусной… — Внезапно Годард покачнулся.

Линд и еще один человек подхватили его и повели к трапу, ведущему на верхнюю палубу.

Карин Брук наблюдала за всем происходящим со средней палубы. Она подивилась, что у потерпевшего кораблекрушение осталось еще так много сил. Видимо, он недолго находился на плоту. Когда его вытащили на палубу, к ней присоединилась миссис Леннокс и тоже облокотилась о поручни.

— Как все это романтично, не правда ли? — сказала она. — Спасти потерпевшего кораблекрушение, как это бывает в романах. Вы не знаете, кто этот человек?

— Не знаю… Известно только, что он с маленького корабля, потому что плот был совсем крошечным.

— Наверное, с яхты. А смотрите, какой он высокий! — В миссис Леннокс вспыхнул чисто женский интерес. — Почти такой же, как и мистер Линд.

Эти слова позабавили Карин, поскольку было ясно, что спасенный не собирается умирать от изнеможения. Он уже обманул настоящую акулу, оставив ее без обеда, но зато возникала опасность попасть на зуб другой акулы, ибо миссис Леннокс очень интересовалась всеми теми, кого можно было назвать мужчинами, как это делают все сохранившиеся, здоровые вдовушки в полувековом возрасте. И она отнюдь не делала из этого тайны. Мадлен все еще оставалась стройной и привлекательной женщиной с пепельно-серыми глазами и волосами такого же цвета, которые в данный момент были даже расчесаны.

Карин опять вспомнила китайское изречение и попыталась почувствовать себя ответственной за судьбу спасенного человека. Но ему, казалось, эта помощь была не нужна. Несмотря на то что новый пассажир выглядел довольно жалко, был босиком и в одних трусах, он производил впечатление человека, который умеет сам за себя постоять.

— Дивное зрелище, не так ли, миссис Брук?