Он медленно кивнул с благодарностью. Затем он обнял ее своими длинными руками и сжал, крепко прижимая к себе. Настолько тесно, что между ними не могли уместиться даже бушующие галактические ужасы, даже навязчивые сны. Оказавшись в его сильных руках, она обнаружила, что ее страх, как дурной сон, исчез.
ГЛАВА
11
Как и в любом другом развитом мире Содружества, который он посетил, Флинкс смог заказать все необходимое для пополнения запасов Учителя, пройдя через нурианскую оболочку, получая доступ к определенным узлам снабжения по мере необходимости, одновременно сохраняя определенную степень анонимности. В конце концов, однако, неизбежно наступил момент, когда ему пришлось лично явиться в порт, где базировался его шаттл. Заказ товаров на десятки тысяч кредитов — это одно; завладеть ими — это нечто иное, особенно когда товары предназначались для отправки за пределы планеты. Это означало заполнение экспортных форм.
Чиновник, стоявший по другую сторону прилавка в главном порту Сфена, был типичным представителем своего типа: занятой, озабоченный и флегматичный, с тонким ртом, вечно надутым, — хотя, будучи гражданином Нура, его загар был лучше, чем у большинства. ему подобных. Пип спал у него на плече, а Флинкс терпеливо ждал, пока бюрократ закончит свою работу.
«Экспортные коды?» Клерк не оторвался от показаний. Флинкс ответил серией чисел, которые нужно было произнести лично. Он подождал, пока их медленно проверяли.
На полпути к вводу последовательности портовый служащий нахмурился. Он увеличил показания. — Вы Филип Линкс? — спросил он, наконец подняв голову.
Флинкс уже отправил свою личную информацию. «Хотите сделать сканирование сетчатки?» Флинкс знал, что чтение мыслеволн будет более точным, но он не мог этого допустить. Сканирования сетчатки всегда было достаточно.
— В этом нет необходимости. Я спросил риторически». Он снова посмотрел на показания. «Довольно много магазинов для одного человека».
«Это не только для меня. Это для всего корабля. Конечно, он был единственным пассажиром на этом корабле, но
не было необходимости добровольно сообщать эту информацию.
«О, целый корабль. Ну что ж, что ж, — пробормотал мужчина, как будто это все объясняло.
Клерк возобновил выполнение формальностей, которые должны были привести к выдаче товаров Флинкса, уже хранящихся на складе и ожидающих отправки на его шаттл.
Клерк колебался. «Надеюсь, вы не возражаете — я просто любознательна от природы — это часть моей работы — реагировать на такие вещи, которые вызывают у меня любопытство». Он указал на показания, которые Флинкс не мог видеть. «Вот этот предмет. Я этого не понимаю».
По настоянию чиновника показания поднялись и поплыли к Флинксу, который с опаской посмотрел на манифест. «Какую часть вы находите запутанной?»
— Ну, это грязь. Уплотненный аэрированный полноценный гумус с примесью других компонентов, но в основном — грязь. Что вы делаете с грязью на таком маленьком звездолете?
Высокий мужчина облокотился на стойку и доверчиво улыбнулся. «Это все бизнес. На корабле есть ценные живые растения. Специализированные торговые предметы. Мне нужно сделать пересадку».
«Ты не кажешься мне садовником».
"Я не. Я говорил тебе. Это предметы торговли.
— Вы случайно не пытались провезти какой-нибудь из этих предметов торговли на Новую Ривьеру? За такие вещи предусмотрены очень строгие наказания».
— Вы только что сказали, что я не кажусь вам любителем садоводства. Я кажусь вам безмозглым типом? Сидящая у него на плече Пип подняла голову и зевнула. В ярком освещении кабинета ее маленькие, но острые зубы блестели, как осколки жемчуга, когда она внимательно смотрела на клерка.
Функционер вдруг потерял всякий дальнейший интерес к таким банальным вещам, как грязь. Флинкс ушел с полным одобрением допуска. Теперь он мог контролировать погрузку своих припасов. Затем пришло время долго поговорить с Клэрити Хелд. Тот, чья тематика обещала быть еще более серьезной, чем обычно.