Выбрать главу

— Що ж ви таке говорите, Романе Яковичу, — промовила, намагаючись полишатися спокійною, — негоже так жартувати.

А він мені торочить, що й у думках не було в нього жартувати, що оця повногруда пані й є його наречена, з котрою він має скоро побратися. Та я від такого геть одуріла й бовкнула те, чого ніяк не мала промовляти.

— А як же Мері?

Й та людина, одна згадка про котру викликає в мене зараз невимовний дрож огиди, холодко всміхнулася.

— А що Мері?

— Ви… ви ж мали намір побратися з нею.

Й уявляєш, Елізо, яку він мав невихованість, яке нахабство! Закинув назад свою русяву голову й заіржав, мов той кінь, а з ним разом зареготіла і його та вгодована вдовиця.

— Бог з вами, — промовляє й зуби шкірить, — люба Олено Назарівно, я й у думках не мав нічого подібного. Після того, як ваша старша донечка жбурнула в мене обручкою й так принизила, я ваш рід поганський пихатий і знати не бажаю, а не те що одружуватися з Мері.

— Але… але ж ви їй освідчилися…

Й ось тут він мене вкрай добив.

— Ну, Олено Назарівно, ви ж досить доросла жінка й повинні розуміти, що чоловік, аби доскочити свого, й не на таке здатен, й не таке скаже. А зізнатися в неіснуючих почуттях — то ж така дрібничка.

Я вся навіть затрусилася.

— То ви ославили Мері? Звабили?

Й ось тут ожилася до цього мов і мертва Мері. Вона вп’ялася в мою руку холодними, просто крижаними пальцями й не сказала, а прохрипіла:

— Мамо… не… не треба…

— Ні, нехай він скаже.

Але він тільки розреготівся у відповідь, сказав, щоби донечка моя сама у всьому зізналася, й був такий. Гепнув візницю по спині, й вони помчали геть, тільки курява полетілася слідкома. Такого я ніколи в житті не очікувала. Та то була немов інша людина, куди тільки подівся любий мій Роман Якович, куди подівся той чемний та вихований панич, котрого я так любила? А Мері… як могла вона, нащадок такого славетного роду, так низько впастися — ославити себе до шлюбу. Це ж нонсенс. І я була настільки приголомшеною, що й слова не могла спочатку вимовити.

— Як це сталося? — запитала через деякий час у Мері, котра все трусилася, мов лихоманкою захворіла, й стримувала ридання.

— Біля річки… я… він так благав… і я поступилася.

— Біля річки? У кущах? — Від обурення в мене навіть подих перехопило. — Як ти могла? Ти, котру я виховувала як справжню пані, як могла ти в кущах… мов дворова дівка? О, це просто мерзотно…

— Мамо, я прошу вас!

Й ось тут з нею й трапилася та клята істерика. Я, зізнаюся тобі, Елізо, навіть і перестрашилася. Якою зробилася вона в ту хвилину, не доведи Господи! Очиці наче повилазилися, дрижить уся, хитається, й то ридає, а то починає реготіти, страшно так реготатися. Яке вже там місто, який там ювелір, наказала я повертати додому, а самій лячно геть, Мері, мов і не Мері, б’ється в судоминах, ой, лишенько. А перед маєтком стишилася, впала на подушки й застигла, мов нежива…

Маман, гикнувши, змовкла, а Ліза сиділа, не ладна навіть поворушитися, й провина вже гіркою отрутою заповзалася до серця її. Чому ж вона мовчала, чому не вирвала любу сестричку з пазурів того хижака? А він таки помстився, жорстоко помстився за ту обручку, кинуту йому в лице, й у найболючіше вдарив, влучив у таке місце, що найдужче болить. А вона дозволила йому це зробити, просто відійшла вбік малодушливо й чекала, поки він понищить життя її сестри.

Господи, допоможи це пережити!

Маман, чи то натомившись довгою розповіддю, чи, може, від випитої горілки, поснула прямо в кріслі, звісивши голову до грудей і тихо захропівши. Мері до тями не приходила, мов та істерика, що трапилася з нею перед містом, висмоктала з неї всі сили, навіть саме життя висмоктала. Треба було би покликати когось, щоб віднесли Мері до кімнати, але Ліза не могла навіть поворушитися, так і сиділа нерухомо, наче і сама полишилася життя разом із сестрою, тільки видавалося їй, що десь у домі радіє, сміється з неї те зло, котре ніколи не спало.