— И если неумелый, не умеющий себя вести и не слишком умный переводчик будет по-прежнему находиться в помещении, уйти придется Цзян Фу-хуа с гостем, но за этим уже последует официальный протест…
В переводе на русский, — международный скандал, небольшой, но ему — хватит. Сотрут в порошок, между прочим, походя. А вот если уйти, то тогда вряд ли кто-нибудь, когда-нибудь, хоть что-то узнает. Огласка того, что какие-то скрытые разговоры вообще имели место, вовсе не в интересах высокого гостя.
Церемонии имели место, но, вопреки ожиданиям Костоправа, вовсе не были избыточными. Ничего не боящиеся бандиты общегосударственного масштаба, как правило, люди деловые.
— … ваше уважаемое руководство, при всей своей энергии и навыке, грешит определенной узостью мышления. Печально видеть догматизм у таких сравнительно молодых людей. И знаете, в чем, на мой взгляд, состоит главная ошибка вашего руководства?
Вопрос явно не нуждался в ответе, гость совершенно определенно предпочитал слушать самого себя, а вот ответ по существу имел бы характер сомнительный. Как будто он признает перед сомнительным иностранцем, что его руководство ВООБЩЕ совершает ошибки.
— …оно ведет себя с людьми, как с грязью, даже если это совсем не так. Достойные люди заслуживают достойного же отношения, и недопустимо относиться к ним, как к слугам самого низшего разряда.
Чья бы корова мычала. Уж по части наглого высокомерия всем нашим куда как далеко до тебя одного. Хотя, если повспоминать, пара-тройка персонажей, чтобы под стать, сыщется. Таких, которым уже для начала разговора необходимо втоптать подчиненного в грязь. Иначе они плохо себя чувствуют и начинают чахнуть, как, по слухам, чахли людоеды, лишенные человечины.
— …на вашем примере это видно особенно ясно. Вам не особенно нужно ваше начальство. Это оно в вас нуждается, а если не нуждается, то будет нуждаться через год. Или через пять лет. А если не они сами, то их жены, дети или родители. И только это, в конце концов, важно. Поэтому для меня совершенно непонятно, по какой именно причине вы соглашаетесь на ваше униженное положение?
— Простите, — с невеселой улыбкой вклинился в речь гостя Костоправ, — это все я понимаю. Боюсь, что даже слишком хорошо. Лучше, чем хотелось бы. Я не понимаю только, — к чему весь этот разговор? Это прелюдия к какому-то конкретному предложению, или светская беседа ни о чем?
— Самым близким определением будет, пожалуй: «Обозначение позиции». Если у себя дома вам будут мешать работать, — в силу недопонимания или дурной привычки помыкать людьми, как скотом, — вы всегда будете радушно приняты в моей стране. Условия для работы назовете сами. Любые условия. Включая, разумеется, такую мелочь, как свободное перемещение по миру с тем, что республика по-прежнему будет защищать вас всей мощью.
— Какая щедрость…
— Ни в коей мере. В крайнем случае, — некоторый риск. Хотя, что касается самого товарища Цзян Фу-хуа, он совершенно уверен, что любые затраты окупятся сторицей. Сохранением работоспособности ценных работников, снижением затрат на инвалидов, сильным импульсом к развитию и значительным политическим влиянием, поскольку любые владыки тоже болеют. А самое главное, миллионы, если не десятки миллионов людей нуждаются в том лечении, которое можете дать только вы, и готовы отдать за него все, что у них есть. Другие, понимая это, готовы все, что у них есть, вложить в ваше дело. Это обозначает большие деньги. В перспективе, скорее, даже очень большие, огромные. Сопоставимые с нефтью или выплавкой стали.
— Передайте товарищу Цзяну, что я благодарю за добрые слова и щедрое предложение, но только я не могу принять его по целому ряду причин. Отпустить меня не отпустят, а нелегальная эмиграция для меня и морально неприемлема, и технически невозможна. У нас подобное прямо считают изменой Родине. А без технической поддержки наших лабораторий и советской индустрии мои особые возможности сводятся, практически, к нулю. Кстати, я всего-навсего хирург, и без своих товарищей тоже практически ничего не смог бы сделать. Это не ложная скромность, а самая чистая правда, потому что кости вам правил я, а вот вылечили вас именно они. Кроме того, я лечу людей не ради денег. Я выбрал свой путь, дело мне нравится, а того, что мне дают, на жизнь, в общем, хватает.
Цзян Фу-хуа, выслушав перевод, покивал, но как-то чисто формально, в знак того, что — понимает, но в глазах его при этом стояло странное выражение. Вроде легкой жалости, как к безобидному дурачку. Но он немедленно улыбнулся, а улыбка, — лучший способ стереть с лица все оттенки чувств. Не дать себя прочитать.