"Океан у Каулы как будто гирлянда на шее" — я также заново перевела с гавайского текста, который приведен Эмерсоном на стр. 56, где есть и английский вариант.
"Пучки лилий Ихукоко" — упомянуты в песне на стр. 98, где даны и английский и гавайский варианты. Марта Беквит (Martha Beckwith, Hawaiian Mythology, New Haven, Connecticut, 1940, стр. 167-213) опубликовала наиболее обширный сравнительный материал по мифологии, связанный с преданиями, повествующими о Пеле и ее семье.
"Подлый Коолау, подлый Коолау" — из Эмерсона; на стр. 90 его книги даны вместе гавайский и английский варианты. Эти строки были заново переведены для меня Самюэлем Эльбертом, я только изменила некоторые строчки в его переводе.
"Это было в Коолау, я встретилась с дождем" — строки из книги Эмерсона, где на стр. 59 опубликованы как английский, так и гавайский варианты.
Книга Эмерсона "Pele and Hiiaka" (Гонолулу, 1915) была моим основным источником в пересказе истории Хииаки.
Несколько вариантов песни "Проснитесь, о дождь, о солнце, о ночь!" было опубликовано на гавайском и английском. См.; Fornander, vol. 6, № 3, стр. 367, Kepelino, Traditions of Hawaii, ed. M. W. Beckwith, — "Bishop Museum", 1932, Bull. 95, стр. 34, 184-185). Вариант, который я привожу, из рукописи С. Камакау (S. М. Kamakau, Moolelo о Hawaii), которую перевели д-р Беквит и мисс Пукуи. Рукопись хранится в музее Бишоп.
Глава IV. Мятеж на небе и на земле
"Смотри, вот они боги... " — из работы Генри "Ancient Tahiti" (стр. 394), где даны и таитянский и английский варианты. Я слегка изменила отдельные строки. Об истоках песенного творчества сказано на стр. 336.
"Я был спокоен и свободен от волнений в ту ночь" — эти строки даны на гавайском Дэвидом Мало, перевод Эмерсона опубликован в его работе "Hawaiian Antiquities" ("Bishop Museum", 1951, Special Pub. 2, ed. 2, стр. 89).
Общие сведения о полинезийской религии и о классических богах см. Peter Н. Buck (Те Rangi Hiroa), Anthropology and Religion, New Haven, Connecticut, 1939.
"Война — это усиление страны" — появилось на английском и таитянском в "Ancient Tahiti" Генри (стр. 307). "Если выколют глаза" приводится на той же странице в предшествующей песне.
"Вот отречение" — приведено на таитянском и в английском переводе на стр. 178 у Генри. Я слегка изменила перевод.
"Ах, этот бог — этот скверный бог" — приводится Гиллом на мангайском и английском (Gill, Myths and Songs, стр. 215).
"О мой бог, ты обманул мои ожидания" — из Гилла, текст приведен на мангайском и английском (стр. 281).
"Кане до смерти изнуряет себя заботой" — имеется на гавайском и английском у Мало (Ма1о, Hawaiian Antiquities, стр. 182).
"Кане приходит с водой жизни" — также взято из книги Мало (стр. 184).
"Великий мир, прикрытый небесами" — из той же книги Мало (стр. 89), в той же песне, где имеется строка "Я был спокоен и свободен".
"Подчинена порядку и гармонична молитва... " — также из книги Мало, где эти строки даны на гавайском и английском языках на стр. 125.
"От Ранги и Папы все произошли" — приведено на английском и маори у Дж. Грея (G. Grеу, Polynesian Mythology, London, 1855). Это первый миф. Перевод Грея — вольный, со многими вставками, большинство из них содержит описание персонажей. В переводе имеются и случайные пропуски; например, пропущено заклинание "Сражаюсь на суше". Я перевела текст с маори, используя и перевод Грея, стараясь насколько возможно сделать его близким к первоисточнику, избегая тех изменений, которые могли бы исказить содержание. Так или иначе, эти стилистические изменения были осторожными, чтобы не нарушать общего духа маорийской культуры; однако каков характер этих текстов на Маршальских островах, я не знаю. Перевод песни "Сражаюсь на суше" — из кн. R. Taylor, Те Ika a Maui, стр. 122.
"Слава тебе, мой вождь Тане" — эта песнь на туамоту и английском имеется в работе: К. P. Emory, Tuamotuan Concepts of Creation "Journal of the Polynesian Society", 1940, vol. 49, стр. 94).
"Один вопрос" — заимствовано из книги Эмерсона (Unwritten Literature, стр. 257-259), где песня дана на гавайском и английском. Это самая красивая песня в Полинезии.
Рассказ о разделении неба и земли на таитянском и английском опубликован Генри (Ancient Tahiti, стр. 409-413).
"Тане — великий бог" — эти строки, слегка мною измененные, взяты из той же книги Генри, где они приведены на таитянском и английском (стр. 398-399, см. данные на стр. 364-369).
Отречение от Тане как от желтозубого бога описано в кн.: W. Wyatt Gill, Historical Sketches, ch. 7, 8, стр. 32-40 — "The Expelled God".
Маорийские рассказы о том, как Тане искал себе жену, приведены в кн.: J. White, Ancient History, vol. I, стр. 144-150, 159. В книге Уайта они даны на маори и английском.