— Что? — Делия приостановилась у самого порога.
— А ребенок? — Джонатан выглядел растерянно и жалко, весь напрягся и даже побледнел.
Она повернула голову. Ее чуткая душа требовала от нее в данный момент невозможного — подойти к нему, ласково заговорить, успокоить.
Разум же настаивал на том, чтобы довести игру до конца.
— Нолли? Вы сами понимаете, что я не могу таскать коробки, держа ребенка на руках. Постараюсь управиться как можно быстрее. Естественно, получаса мне не хватит, но часа в два я, наверное, уложусь. Перенесу вещи в сарай, например. Не беспокойтесь так, мистер Брендли. Девочку нельзя воспринимать как какую-нибудь помеху. К тому же, мне кажется, вы ей понравились.
Чуть позже с ней надо будет выйти на прогулку…
— На прогулку? Но вы не можете просто оставить ее…
— Только сначала покормите мое сокровище, — невозмутимо продолжила Делия.
— Что? — Он отказывался верить собственным ушам.
— Просто дайте ей детское питание из банки.
Все указания там написаны. Бутылочки на столе.
Да, чуть не забыла! Я положила подгузники в боковой шкаф в ванной. Вы умеете менять ребенку подгузник?
— Вы все это серьезно?
— Абсолютно. — Делия стойко выдержала его взгляд, хотя это было непросто. — Вы ведь тоже не шутите со мной.
1 Джонатан поднял вверх руки.
— Ладно! Сдаюсь! Я сам перетащу ваши коробки. Возможно, в задней части гаража есть свободное пространство. Я сложу их там.
На лице Делии отразилось сомнение. Поразмыслив немного, она согласилась:
— Хорошо, но будьте осторожны с моим фарфором!
— Надеюсь, на той, коробке, в которой он лежит, имеется пометка «хрупкое»? — с нескрываемым раздражением спросил Джонатан.
— Боюсь, что нет. Признаюсь, мы с Нолли переезжали весьма поспешно. — Делия кокетливо склонила голову.
— Интересно узнать, почему? — спросил он язвительно.
Она не удостоила его ответом.
— Надеюсь, вы все сделаете правильно. Можете просто приоткрывать каждую из коробок и проверять, не в ней ли фарфор… И не ставьте на них ничего тяжелого.
— Постараюсь, — не без сарказма пообещал он. — А вы, надеюсь, на этот раз не станете использовать дверную цепочку и сигнализацию в качестве препятствия на пути моего возвращения в собственный дом.
— Ладно уж, — сказала Делия. — Не стану.
Наверное, ей не стоило соглашаться с этим так быстро. Опытный адвокат сразу же заподозрил неладное и, видимо, поэтому добавил:
— Уверен, вы сознаете, что Александр не имел права заключать с вами договор. Квалифицированный юрист мог бы доказать это и выселить вас отсюда буквально в течение нескольких дней, мисс Паркер.
— Нет, нет, не сомневайтесь, игры с цепочкой окончены. — На этот раз она не шутила. — Я даже приготовлю вам чашечку кофе. Выпьете перед уходом. — Последние слова прозвучали очень тихо.
— Спасибо, — ответил он и окинул ее многозначительным взглядом. — От такой любезности трудно отказаться.
Ему, по всей вероятности, тоже было вовсе не до шуток. Делия смотрела, как он достал миску из-за кухонной двери и принялся наливать в нее воду. И вдруг обратила внимание на то, что выглядит ее новый знакомый ужасно уставшим. Ей стало стыдно. Человек вернулся в свой собственный дом. Все, чего ему хотелось, так это немного тишины и отдыха…
— Мистер Брендли…
— Прошу вас… Мне кажется, нам уже ни к чему соблюдать подобные формальности, мисс Паркер. Зовите меня Джонатан. — Он поставил миску на пол, не дожидаясь от Делии ответного предложения называть ее по имени, вышел в холл и приоткрыл дверь. — Робби, Робби! Ко мне, быстро!
В дом из сада резво вбежал доберман и, уткнувшись в миску, начал с удовольствием пить воду.
Делия замерла в испуге не в силах двинуться с места. Маленьких собачек, она еще могла терпеть, но таких больших просто панически боялась. Откуда бы собаке тут взяться? Наверное, этот Брендли куда-то ходил за ней? — вдруг подумалось ей. После чего она, не выдерживая испытания страхом, коротко вскрикнула и сильнее прижалась к стене. Джонатан, услышав звук ее голоса, повернул голову и тут же понял, что обнаружил слабое место этой женщины.
— В чем дело? Что случилось? — спросил он, но мог и не спрашивать. Его квартирантка была страшно напугана, находилась в полном оцепенении. Это увидел бы и самый ненаблюдательный. Ему ужасно хотелось избавиться от этой женщины и ее ребенка, но чтобы пользоваться ее страхом… На подобную жестокость он был не способен.
Она буквально вжалась в стену, выглядела смертельно бледной и бормотала что-то несвязное.
— Не волнуйтесь так, все в порядке. — Голос Джонатана прозвучал ласково и успокаивающе.
Но для нее, по всей вероятности, эти слова ничего не значили. Ему пришлось выставить миску на крыльцо и попросить Робби удалиться.
Пес поднял морду и непонимающе взглянул на хозяина.
— Извини, дружище, временные обстоятельства. — Джонатан легонько подтолкнул четвероногого друга, выпроводил его в сад и плотно закрыл дверь.
Ему показалось, что женщина обмякла и сейчас начнет сползать по стене. Он подскочил к ней и подхватил под локти.
— Мисс Паркер… — Как нелепо было называть ее так в подобной ситуации в момент, когда он слышал рядом ее прерывистое дыхание, ощущал едва уловимый запах ее кожи. — Делия… пожалуйста, успокойтесь. Вы в безопасности. Робби на улице, а дверь заперта. — Она, затерянная в мире безумного страха, не слышала его, и он продолжал бормотать ей нежные глупости, такие, какими утешают плачущего ребенка…