Выбрать главу

Артур Конан-Дойл.

Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул

VII. THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE Артур Конан-Дойл
I had called upon my friend Sherlock Holmes upon the second morning after Christmas, with the intention of wishing him the compliments of the season. Голубой карбункул
He was lounging upon the sofa in a purple dressing-gown, a pipe-rack within his reach upon the right, and a pile of crumpled morning papers, evidently newly studied, near at hand. На третий день Рождества зашел я к Шерлоку Холмсу, чтобы поздравить его с праздником.
Beside the couch was a wooden chair, and on the angle of the back hung a very seedy and disreputable hard-felt hat, much the worse for wear, and cracked in several places. Он лежал на кушетке в красном халате; по правую руку от него была подставка для трубок, а по левую - груда помятых утренних газет которые он, видимо, только что просматривал.
A lens and a forceps lying upon the seat of the chair suggested that the hat had been suspended in this manner for the purpose of examination. Рядом с кушеткой стоял стул, на его спинке висела сильно поношенная, потерявшая вид фетровая шляпа.
"You are engaged," said I; "perhaps I interrupt you." Холмс, должно быть очень внимательно изучал эту шляпу, так как тут же на сиденье стула лежали пинцет и лупа.
"Not at all. - Вы заняты? - сказал я.
I am glad to have a friend with whom I can discuss my results. - Я вам не помешал?
The matter is a perfectly trivial one"-he jerked his thumb in the direction of the old hat-"but there are points in connection with it which are not entirely devoid of interest and even of instruction." - Нисколько, - ответил он.
I seated myself in his armchair and warmed my hands before his crackling fire, for a sharp frost had set in, and the windows were thick with the ice crystals. - Я рад, что у меня есть друг, с которым я могу обсудить результаты некоторых моих изысканий.
"I suppose," I remarked, "that, homely as it looks, this thing has some deadly story linked on to it-that it is the clue which will guide you in the solution of some mystery and the punishment of some crime." Дельце весьма заурядное, но с этой вещью, - он ткнул большим пальцем в сторону шляпы, -связаны кое-какие любопытные и даже поучительные события.
"No, no. Я уселся в кресло и стал греть руки у камина, где потрескивал огонь.
No crime," said Sherlock Holmes, laughing. Был сильный мороз; окна покрылись плотными ледяными узорами.
"Only one of those whimsical little incidents which will happen when you have four million human beings all jostling each other within the space of a few square miles. - Хотя эта шляпа кажется очень невзрачной, она, должно быть, связана с какой-нибудь кровавой историей, - заметил я.
Amid the action and reaction of so dense a swarm of humanity, every possible combination of events may be expected to take place, and many a little problem will be presented which may be striking and bizarre without being criminal. - Очевидно, она послужит ключом к разгадке страшной тайны, и благодаря ей вам удастся изобличить и наказать преступника.
We have already had experience of such." - Нет, - засмеялся Шерлок Холмс, - тут не преступление, а мелкий, смешной эпизод, который всегда может произойти там, где четыре миллиона человек толкутся на площади в несколько квадратных миль.
"So much so," I remarked, "that of the last six cases which I have added to my notes, three have been entirely free of any legal crime." В таком колоссальном человеческом улье возможны любые комбинации событий и фактов, возникает масса незначительных, но загадочных и странных происшествий, хотя ничего преступного в них нет.
"Precisely. Нам уже приходилось сталкиваться с подобными случаями.
You allude to my attempt to recover the Irene Adler papers, to the singular case of Miss Mary Sutherland, and to the adventure of the man with the twisted lip. - Еще бы! - воскликнул я.
Well, I have no doubt that this small matter will fall into the same innocent category. - Из последних шести эпизодов, которыми я пополнил свои записки, три не содержат ничего беззаконного.
You know Peterson, the commissionaire?" - Совершенно верно.
"Yes." Вы имеете в виду мои попытки обнаружить бумаги Ирен Адлер, интересный случай с мисс Мэри Сазерлэнд и приключения человека с рассеченной губой.
"It is to him that this trophy belongs." Не сомневаюсь, что и это дело окажется столь же невинным.
"It is his hat." Вы знаете Питерсона, посыльного?
"No, no, he found it. - Да
Its owner is unknown. - Этот трофей принадлежит ему.
I beg that you will look upon it not as a battered billycock but as an intellectual problem. - Это его шляпа?
And, first, as to how it came here. - Нет, он нашел ее.
It arrived upon Christmas morning, in company with a good fat goose, which is, I have no doubt, roasting at this moment in front of Peterson's fire. Владелец ее неизвестен.
The facts are these: about four o'clock on Christmas morning, Peterson, who, as you know, is a very honest fellow, was returning from some small jollification and was making his way homeward down Tottenham Court Road.