Выбрать главу

Interesting. Does this speak to you in any way?

You think he’s using my words to seduce me? I whispered.

I don’t know, Benny murmured, frowning. He loves his wife.

I stared at my shoes.

Maybe it is a manipulation, I said. He mind fucks his translators to keep their interest. There are probably dozens of mind fucks in there, bubbles of real life injected into the veins of his “autobiography.”

Inject a bubble into someone’s vein and they die, Benny said pensively. I learned that on Columbo.

The more I thought about my theory, the more I thought it had to be. The false friends, the “borrowed” images — all addressed to the translator.

I don’t know if I can go through with this, I said, shaking my head. It’s too weird.

You have to! Benny said. It’s important!

Wow! This may be more important to you than it is to me.

Benny shrugged. We were both a little drunk.

You want to know what happens next, right? he asked.

I didn’t know what he was talking about, but I lacked the energy to investigate.

I have to do the dishes, I said, struggling to get out of his deep plush cushions.

Stay with me, he said, grabbing my arm so I couldn’t stand.

I beg your pardon? I said, plopping back onto the couch.

Stay with me, he said, but he was looking in front of him, not at me.

You want … Oh! No! No, I’m sorry. Benny?

He let go of my arm.

I’m sorry, he said, still not looking at me, putting his hand back in his beard. My bad.

Shall I see myself out? I asked, trying to remember where I’d left my raincoat.

No, he said, but he didn’t get up. I stood, wandered through the living room, the hallway, found it in a hall closet.

Forgive me? Benny said, almost inaudibly, when I was almost out the door.

Everything, I said, not looking back. And I did.

He called as I was walking out the building’s front door.

Don’t say anything to Romei, he said.

I thought he was talking about his botched seduction, but no, he was probably talking about Esther, the reading, what we’d said about the Great Man.

No problem.

He’s my patron saint, you know.

I didn’t know, I said, confused. Gilgul?

Maybe. He said something else, but the 116 bus passed.

Benny? I asked, but he was gone.

33. BALD DONUTS

I woke up feeling lousy, my brain an airless closet.

Ahmad was slumped at the dining room table, his coffee long gone cold.

I wouldn’t forgive him without an apology, but I’d give him every opportunity.

Morning, I said, aware that I was shuffling. Andi get off okay?

Ahmad grunted.

I feel like shit, I added, thinking this might cheer him up.

Coffee’s mud by now, he said, reflectively.

We lapsed back into silence. Maybe he was thinking about Mirabella, her crazy plan to export their sons to America. Maybe he was thinking about dew on a suburban lawn, the simple pleasures of Metro North.

Andi thinks you have a thing for Benny, he said almost grimly. Do you? I remember, vaguely, you thought he was cute?

No! I said too quickly. Can you see me with a rabbi?

What’s wrong with rabbis? Ahmad asked with a half smile.

Everything’s God-this and God-that! I said, and poured myself a double.

I’m at People of the Book a lot and I’ve never heard Benny talk about God.

If you’re a rabbi, you believe in things, you have certainties.

Like Dante, with bagels.

Exactly. Then there’s the ritual, keeping up with the Yiddishisms …

You keep up with the Joneses, why not the Yiddishisms?

We couldn’t have a life together. It’s obvious.

Ahmad shrugged.

Besides, he’s seeing someone.

Ah. There are donuts in the kitchen, but Andi and I ate the good ones.

I was ravenous, I realized. I brought the box to the table, though it contained only what Andi called bald donuts, barely worth the calories.

I looked for the Philosopher’s Tea the other day, I said, but couldn’t find it.

The box was empty; I threw it away.

Really? I asked, hoping Ahmad couldn’t sense how crestfallen I was.

A scanner arrived, by the way. I insisted to DHL that I was Shira Greene.

I laughed.

Hey, I said, I think I know why Romei is so interested in translating his work into English!

Oh? Ahmad had surrendered again to his hazy gloom.

His wife doesn’t speak Italian, can you imagine? Benny told me.

Again with the Benny, always with the Benny. How does he know?

Oops! I shouldn’t have said. He knows Romei, and Esther. Don’t say anything.

You’re confusing me, Shira. It’s too early. I heard you come in last night, by the way.

(I may have tripped on the umbrella stand; I may have reprimanded said umbrella stand.)

Be careful, he said. I don’t want to have to pick up the pieces.

There’s always another umbrella stand, I said, knowing that wasn’t what he meant at all.

Ho, ho, he said, but not in a jolly way.

I picked up a bald donut.

I haven’t heard from her, if that’s what you’re wondering.

Really? I asked.

Not since I agreed to cooperate.

You must be on email day and night, I said.

The time difference doesn’t help, he said.

I’m sorry, I said.

Ahmad shrugged.

No Connecticut if Hassan stays where he is, right? I wanted to ask, but didn’t.

I’ve made a cock-up of my life, Shira. Mistake after mistake. I look back, though, and don’t see how I could have done differently.

You’ve done good, Ahmad, I promise!

Maybe, he said, maybe not. If I ever lost you guys, if I ever lost Andi …

Why would you lose us? Why would you lose Andi?

He gave me a sharp look, then softened.

Right, he said. Why ever?

It wasn’t an apology, but it would do.

34. THE CHARMING CHIASMUS

I went online and found an email from Benny: Thanks for the visit. Sorry if I acted weird. Love trouble. (Don’t you love that section in Vita Nuova where Dante talks about love as if it were susceptible to reason, then concludes that love makes him unreasonable?)

It was true! As Dante writes poems of love, he muses: love is good because it keeps us from thinking vile thoughts. But it’s also not good because the more faithful he is, the harder his trials. He writes a sonnet, then, saying he’s confused, his theme is confusion.

There was more: I’ve left a present for you. In the lobby.

I ran downstairs like a child. There, in a padded envelope, The Song of Songs, Ariel and Chana Bloch translation.

Excited, and hungry, I brought it to the Eight Bar.

At night, the Eight Bar was a blues club where dapper old men played harmonica and called other old men up to the stage: Sonny Boy, is that you? Stormin’ Eddie, get up here! while awestruck undergrads looked on, clutching their collectible albums. I’d been something of a regular before I became a loco parenti. I found a booth in back, well beyond the reach of drunken darts, and ordered a junior-size Junior Wellsburger.

I’d read my share of scripture in grad school, but of the Song I knew only what Bernard of Clairvaux had said of it eight and a half centuries ago. Bernard, because he was Dante’s biggest crush, able to travel farther in Paradise than even Beatrice herself. In his lifetime, Bernard was best known for his eighty-six sermons on the first two chapters of the Song—yes, eighty-six sermons on a mere eighteen verses, sermons about the redemptive power of love, the intimate relationship between Christ and His flock. Bernard was clear that the Song was not an erotic tale. No, it was the very opposite of an erotic tale! There was nothing carnal about that book, he insisted, nothing whatsoever.