Выбрать главу

      – В носовой части корабля под полётной палубой обосновался старик Санчо. – по пути к причалу рассказывал Тьерри. – Он пятый по счёту представитель семьи, владеющей баром «Голубой Призрак», и третий, кого я знаю лично.

      – Любопытное название. На ум сразу же приходят ассоциации с алкогольным коктейлем.

      – Нет… – засмеялся гуль. – Это в честь авианосца. Такое прозвище получил «Лексингтон» в годы Второй мировой войны. Бар «Голубой призрак» – заведение с традициями. Все владельцы являются отпрысками семьи Гарнача и все без исключения носят имена, начинающиеся на букву эс. До Санчо делами здесь заправлял его отец Сантьяго, унаследовавший бар от своей матери Сариты. О её папаше мне мало что известно, поскольку в те времена мы не захаживали в бухту Корпус-Кристи, но Сарита, когда вспоминала об отце, вместо имени произносила «ихо де ла чингада», что в относительно мягком переводе с испанского означает сукин сын. Зато об основателе заведения Сальвадоре Сарита всегда отзывалась с почтением, хоть и не упускала случая прибавить «старый кобель», но это, скорее, комплимент, чем реальное ругательство. В этой семейке постоянно всплывают какие-то побочные родственнички, претендующие на долю наследства любвеобильных владельцев бара. Строгая Сарита сумела отстоять «Голубой призрак» под натиском людей, объявлявших себя её сводными братьями и сёстрами. Теперь пришла очередь Санчо разгребать проблемы, доставшиеся ему от Сантьяго. Пытаясь всеми силами избежать встреч с папашиными бастардами, Санчо с двадцатилетнего возраста прикидывался незрячим. Сейчас ему за шестидесят, и зрение действительно ухудшилось, но старик ещё крепок и не торопится передавать дела дочери Синобии.

      «Волнорез» пришвартовался к причалу. Матросы принялись доставать из трюма корзины с отборными морепродуктами – вчерашним уловом рыбаков Фрипорта. Для доставки товаров на борт авианосца служила самодельная платформа, способная переместить груз массой до одной тысячи фунтов по наклонным направляющим. Массивные крупногабаритные предметы затаскивали наверх с помощью крана, когда-то поднимавшего на полётную палубу самолёты из подпалубного ангара. Для гостей предназначалась лестница с широкими ступенями и удобными перилами.

      – Ох, и ловок твой крокодил. – сказал один из гулей, проходя мимо с корзиной в руках. – На лету ловил зубами рыбу, выпрыгивавшую из воды. Пытался и нам предлагать, но как её есть на ходу не чищенную и не потрошёную?

      Судя по довольному виду напарника, он был сыт и ничуть не утомлён ста пятидесятимильным морским переходом. Поглядывая на акваторию бухты Корпус-Кристи, Маленький Зуб негромко насвистывал «Это случилось в Солнечной долине» Гленна Миллера.

      – Пойдём, Джек. – позвал стоявший у лестницы Тьерри. – Ребята закончат с разгрузкой и догонят нас. Отдохнём в баре у Санчо. Зубастого приятеля бери с собой. Для особых гостей в «Голубом призраке» есть отдельный зал и небольшие каюты с двухъярусными кроватями. Там нас никто не побеспокоит. Если хочешь посетить все злачные места «Лексингтона», нужно спуститься во внутренние помещения. Там располагается ещё как минимум три бара, отель, казино, салон с весёлыми девицами и несколько круглосуточных магазинов, предлагающих товары для путешественников. Отель вам с напарником без надобности, можете ночевать у Санчо, но Маленькому Зубу во внутренних помещениях авианосца лучше не показываться. Там и гулей не слишком жалуют, а при виде крокодила у местных пьяниц может сработать рефлекс. Проявляй осторожность в общении с посетителями нижних баров. Среди них хватает всяких личностей с тёмным прошлым, нервно реагирующих на излишне любопытных посетителей. Драки со стрельбой и поножовщиной в тех заведениях не редкость. Бармены станут отвечать на вопросы, только если будешь заказывать выпивку. Крепкий алкоголь брать не советую. Хороший виски подают только постоянным клиентам. По поводу ремонта оружия и снаряжения лучше обращайся в мастерские на корме корабля. Торговцы возьмут втридорога, но сами делать ничего не станут, а отдадут заказ тем же самым механикам. Зачем переплачивать за банальное посредничество? Да, вот ещё что… – гуль расстегнул поясную сумку, достал оттуда пригоршню крышек. – Держи. Со старым Санчо мы рассчитываемся свежими морепродуктами, а в других местах придётся платить. – заметив мою нерешительность, Тьерри усмехнулся. – Это за исполнение обязанностей палубного матроса, плюс небольшая премия. Для нас, старых яхтсменов, единственное удовольствие в жизни – морская прогулка на хорошей скорости…