Выбрать главу

" этот вечер все страннее и страннее"- Подумал Блэк.

 

‍​‌‌​​‌‌‌​​‌​‌‌​‌​​​‌​‌‌‌​‌‌​​​‌‌​​‌‌​‌​‌​​​‌​‌‌‍

Глава VII

Это была маленькая комнатушка, уставленная различными предметами для уборки за садом и домом, и лишь в дальнем уголке стоял один шаткий стол с потухшей лампой. Но что поделать – в кладовке не поместились бы все присутствующие, прямо сейчас робко стоящие за дверью. 

Блэк, Мелисса, упитанный служитель закона и ворчливый Генри, свеча которого освещала качающийся на верёвке труп. Из помещения доносился кислый запах пролитого вина, смешивающимся с резким, выбивающим из колеи, металлическим привкусом крови. На фоне этого смрада терялся даже аромат парфюма Мелиссы. 

Блэк задумчиво осматривал стол: дешёвая самокрутка в тарелке с замёрзшим окаменелым пюре, наполовину пустой бокал, тетрадь с большим пятном от вина и какая-то странная пурпурная печать. Детектив поставил отметку на единственном оставшемся сухим уголке тетради. Рисунок морской звезды, вписанной в круг – помпезно и вычурно, однако это ни о чём не говорило Блэку. Детектив приблизился к трупу и обрезал верёвку. Тело с грохотом упало в застывшую красную жидкость. 
- Это ужасно. - С отвращением завопил пузатый блюститель закона. 
Блэк присел и стянул петлю с шеи мёртвого бедолаги. Челюсть искажённо болталась, а в глазах нельзя было разглядеть что-либо - они просто были безжизненными и пустыми. 


- Верёвка не могла так изуродовать шею, раны неровные, но и не рваные. Кто-то небрежно полоснул его по шее. 
- Но разве это было не самоубийство? - Обеспокоенно произнёс старик со свечой, - Вон же разбитая бутылка, он сам себя и ткнул. 
От отвращения лицо Генри сморщилось в такую гримасу, словно он вдруг понял, какую глупость только что сказал. 
Мужчина в чёрном осматривал карманы и возможные раны на теле пострадавшего, но не обнаружил ни телесных аномалий, ни затесавшихся где-нибудь вещичек, лишь платок в нагрудном кармане, от которого несло кровью, вином и чем-то ещё, чем-то…знакомым. 
- Получается, он просто решил пырнуть себе в шею осколками бутылки, пока болтался в воздухе? -Пренебрежительно сказала Мелиса 
Генри смутился. 
- Если отбросить версию с убийством, то, судя по расположению осколков, падению стула и стёртости веревки, он передумал умирать и каким-то образом разбил бутылку, которая неизвестно как оказалась у него в руках, но, тщетно пытаясь перерезать верёвку, сломал себе шею раньше, чем успел освободиться от оков жгута. Звучит глупо, не правда ли, офицер?- Блэк ехидно улыбнулся.
- Если это убийство, то мне нужно узнать обо всём, что делал этот человек до своей кончины. – Рявкнул пухлый мужчина. 
- Конечно, я отведу вас к Мадам Сальвини, она отвечает за рабочих в поместье. - Сказал Генри и увёл за собой офицера. 
- Слишком глупо пытаться выдать такое небрежно убийство за суицид, да, детектив? - Мелисса была вовлечена в дело не меньше Блэка, и не мудрено, она же являлась полноправным владельцом поместья.
- Вы не верите в правдоподобность самоубийства? - Блэк встал и отряхнулся. 
- А, по-вашему, это выглядит реалистично? 
- Вдруг мужчина решил «промочить горло», пока болтался на веревке? - Детектив усмехнулся. 
- У вас не самый серьёзный подход к делу, - упрекнула мужчину Мелисса. 
Блэк взял бокал со стола и принюхался. 

«Так вот, что это за запах…» 

- Вы же не станете это пить? – Возмутилась девушка. 
- Ни в коем случае, - сказал мужчина и резко отклонил от себя бокал, - Предполагаю, что вино или сам бокал были отравлены, поэтому я бы не стал рисковать. 

- Вы считаете, что мужчину отравили, повесили, перерезали горло и выдали это за самоубийство? Это просто смешно.- Мелисса скорчила забавную рожицу.

-Вас веселят странные убийства?- Блэк с интересом наблюдал за девушкой.

-Просто стараюсь быть на позитиве, когда нахожу труп в моем доме.- Мелисса слегка погрустнела. 
- Согласен,  ситуация комичная, но осмелюсь утверждать, что всё  было именно так как вы и сказали.
- Хорошо, тогда с чего вы взяли, что его отравили?-Недоверчиво спросила девушка.