Выбрать главу

- Я детектив, я знаю, как пахнет самый обычный яд.- Блэк поставил бокал на стол.
- Разве у него не должна была пойти пена изо рта в таком случае?- Мелисса подозрительно разбиралась в действии яда, что насторожило Блэка.
- Я думаю, что он умер до того, как яд подействовал или он сам хотел кого-то отравить. Он первая жертва? Может кто-то давно не появлялся?- Блэк задумчиво посмотрел на девушку.
- Не знаю, я прибыла сюда недавно.- Мелисса держалась хорошо, но от детектива трудно скрыть дрожь в коленках. Блэк все понимал, девушка хотела казаться смелее, чем является, мужчине это было знакомо не по наслышке.

- Нужно проверить весь персонал. Может кто-то брал отпуск, или не появлялся на работе. Все сотрудники живут в поместье? – Сказал Блэк и поспешил покинуть место преступления. 
- Вы спрашиваете не у того человека, детектив, - саркастично съязвила девушка, поспевая за мужчиной. 
- А я разве говорил с вами? – Детектив подмигнул, протискиваясь свозь проход. 


- Итак, это список работников поместья, - громко сказал Блэк, входя в хорошо освещенную столовую. 
Свет казался ярко-зелёным из-за изумрудной плитки. За длинным, но узким столом сидели знакомые Блэку лица: ближе всего к детективу был опиравшийся на трость Генри, который торопливо смаковал сигару; на против старика сидел упитанный служитель закона, нервно теребя свой галстук, вздыхая от количества бумажной работы; в самом конце сидела скучающая Мелиса - она улеглась на свою руку так, что ее волосы расположились вокруг её головы, словно лучи солнца. Однако волосы напоминали солнечные лучи не только по форме, но и по цвету: освещение падало на девушку так, что её тёмные волосы казались золотистыми. 

Мелисса медленно мешала что-то в чашке. Рядом с ней стояла та женщина, которую детектив застал при пробуждении. Она широко улыбалась и держала наготове свой пипидастр. Она казалась Блэку жуткой, а её улыбка была неестественно натянута, как у марионеток. 
- Я могу убрать кладовку убитого? Терпеть не могу грязь. - Женщина с улыбкой прильнула к уху Блэка. 
- Да, пожалуй. - Неловко вымолвил Блэк, не поворачиваясь, - Мистер...полицейский уже документирует произошедшее, а я сделал все нужные выводы. 
- Я Скотч, мистер детектив. - С обидой фыркнул служитель закона. 
- А я больше люблю вино! - Не поднимая головы сказала Мелиса и захохотала. 
Скотч потянул за галстук и хрустнул шеей. 
- Хорошая шутка, Миледи. - С явной озлобленностью вымолвил толстяк. 

- Я не леди, мистер Скотч, Я Мелиса, и прошу впредь называть меня моим собственным именем. 

Девушка выплеснула ложечкой жидкость из чашки и облокотилась на спинку стула, надув щеке, и водя глазами по комнате, вскоре остановила свой взгляд Блэке. 
- Вы продолжите свою мысль?- Спросила девушка.
- А вы закончили свои выходки?- Слегка игриво сказал Блэк.
- Прошу говорить с мисс Мелиссой более учтиво.- Возмутился Генри.
Вдруг послышался стук в дверь. Затем в комнату вошёл Худой, но богато одетый мужчина в промокшей шляпе и пером наперевес, и принялся всем приветственно кланяться. В ножнах его была шпага, а глаза его улыбались. Сапоги его хлюпали, а каждый театральный взмах его рук разбрызгивал маленькие капельки воды. Несколько таких попали на детектива. 
- О, прошу прощения, Месье. Я крайне сожалею о своём поступке, могу ли я предложить Вам свой платок? - Мужчина вытащил из нагрудного кармана своей пёстрой рубашки промокший платок и протянул его Блэку, но тот отказался. 

- Кажись, и он не смог укрыться от столь сильного ливня. – Вздохнула Мелисса, приподняв голову, с интересом наблюдая за новой фигурой. 

- Прошу, скажите, как я могу загладить свою вину перед вами? - Мужчина сделал реверанс в сторону детектива, продолжая улыбаться, и теребя свой рыжий ус. 
- Для начала вы можете представиться, - с ошеломлённым возмущением промолвил Блэк, - У нас тут расследование, если вы не знали. 
- Расследование? О, право, я думал мой брат умер своей смертью. Что ж, видимо, не зря я рисковал своей жизнью, попадая прямо в разгар шторма из-за проклятой погоды. Я найду и отомщу обидчику моего братца! – Мужчина драматично вынул шпагу, оперся ногой на скамью и задрал голову к люстре, - Ах да, я забыл представиться. Я Сильвио Де Бюрст. 
Мужчина спустился, перекинул шпагу в левую ладонь, а правую протянул детективу. 
- Я детектив Блэк. Рад…знакомству.-"поршивый показушник, зачем ему обнаженная шпага?"- Задумался Блэк.
Мужчины скрепили свои руки. 
- Знаете, Блэк, я тоже своего рода детектив, - Сильвио уверенно заглянул в глаза мужчине в чёрном, словно стараясь занять доминирующую позицию в разговоре. 
- Кто вы такой? У моего отца нет брата и никогда не было! - Мелисса встала из-за стола и направилась к Сильвио. 
- О, какая огненная дама! Вы леди Мелисса, полагаю, - Сильвио поклонился девушке, его улыбка стала шире, а глаза заблестели, - Знаете, вы так похожа на своего отца! Но, смотря на вас, я не нахожу той тоски, что когда-то была в моём томном братце. Видимо, дедовские гены дали о себе знать. Однако перчинка всё же передалась от матери, как я погляжу… 
- Вы не ответили на мой вопрос, - перебила его девушка. 
- Обижаете, юная леди, - наигранно погрустнел Сильвио, - Хотя я могу понять, почему братец даже и слова обо мне не проронил за все эти годы. Мы с ним не особо ладили, скучный он парень. 

Сильвио взял со стола яблоко и оперся на стену, весело подбрасывая сочный плод. 
- Был. - Добавил Блэк. 
- Да, был, а жаль! Ушёл молодым, а всё из-за пристрастия к табаку и алкоголю. Уверен, он любил стейки - жуткая вещь, - Сильвио укусил яблоко и громко жевал его, - То ли дело я, ем вот одни лишь фрукты да овощи. И посмотрите какой здоровый, хотя младше братца всего на 5 лет! Не сомневаюсь, ты бы и не дала мне больше двадцати, - обратился он к Мелиссе. 
- Когда это мы перешли на «ты»?- Девушка насупилась, закусывая губу.
- Когда ты родилась, малышка.- С улбкой ответил рыжий
Блэк подошёл поближе к Сильвио и задумчиво нахмурился. Он видел, что человек стоит перед ним надменный и хитрый и что неспроста он тут появился: что-то ему от всех здесь нужно. 

«Мелиса утверждала, что у её отца не было брата. Но кто он? Тот самый убийца? Стал бы он так рисковать, появляясь сейчас?» 

- Корабли не ходят в такой шторм, Сильвио, может, скажете, каким образом вы оказались тут?- Блэк надеялся поймать Сильвио на лжи.
- Приехал на корабле, дней шесть тому назад, может семь. Портовые девицы умеют заставить забыть о времени, - Сильвио вновь откусил и улыбнулся. 
- Скотч, вы должны арестовать этого человека, я не потерплю в моём доме самозванца, который решил поживиться на горе моей семьи! - Закричала девушка. 
- Боюсь, леди Мелиса, это и правда брат вашего отца. – Вдруг сказал Генри. 

- Что?..- Мелисса прибывала в полном недоумении.

- Он чаще всего предпочитал не говорить о нём вовсе, но то немногое, что он о нём рассказывал - всё сходится: худощавый, волосы и кожа – как будто солнце прикоснулось, актёр, любит играть на публику, выглядит гораздо моложе своего возраста, - Генри стукнул трость и встал из-за стола, - Что же, пойду проверю как там ужин. 

‍​‌‌​​‌‌‌​​‌​‌‌​‌​​​‌​‌‌‌​‌‌​​​‌‌​​‌‌​‌​‌​​​‌​‌‌‍