Выбрать главу

Детектив вернулся в реальность, обнаружив себя, смотрящего на Мелиссу.

«Таких в окопах я точно не видел,» - с усмешкой подумал детектив. Затем он посмотрел на Сильвио: задорный мужчина всем видом притворялся, что не промок с ног до головы. Генри предложил ему новую сухую одежду, предназначенную специально для гостей из дальних краёв, но Мелисса была категорически против такого жеста доброй воли - что-то тёмное и до боли инфантильное сидело в душе той девушки, либо третья кружка кофе подряд оказалась недостаточно бодрящей. Однако Сильвио не растерялся и протёр лицо, а затем и свою помпезную шпагу салфетками. Делал он это так невозмутимо, как будто за столом дворянина это обыкновенное дело.

Хотя Блэк и принадлежал к простолюдинам, но даже он знал толк в банальном этикете. Этот факт стал интересной зацепкой для детектива: мужчина в красивых одеяниях со шпагой наперевес, брат состоятельного, ныне почившего, знатного человека не знает банальных правил этикета или же хочет вывести из себя хозяйку поместья? С другой стороны, он прекрасно знает, что, вероятнее всего, не получит ни гроша. Может, у него есть козырь в рукаве, который предстоит разоблачить? Либо этот зазнайка был слишком влиятельным в своей солнечной стране.

Сильвио демонстративно прокашлялся и откинулся на спинку стула.

- Надеюсь, на наш поздний ужин не подадут рыбу, я ведь вегетарианец. - Сильвио дёрнул за ус.

- Полагаете, что город, стоящий на воде может позволить себе только рыбу? – Мелиса, выговаривала, словно выстрел, каждое слово.

- Ох, ну что вы! Просто будет неловко, если приглашённый гость не съест свою порцию. –Сильвио откинулся дальше так, что стул остался стоять на двух ножках. – Вопиющее неуважение к хозяевам, не правда ли?

- Разве вас кто-то приглашал? - Мелиса слегка захихикала будто от волнения.

- Печальная судьба! - Сильвио опустил подбородок. - Она злодейка призвала меня сюда. - Сильвио улыбнулся несколько иначе, Блэку показалось, что это даже было от чистого сердца.

Мелисса набрала воздуха в грудь и была уже готова ответить, но в зал ворвался ворох из слуг: каждый из них улыбался во все зубы, и, что удивительно, они были целы, а лица их казались искренними. Умение надевать маску на лицо, готовность подчиняться, искусно лгать – всё это приходит с годами жизни при знатном дворе. Иначе не выжить.

Стол наполнялся различными блюдами, сервис был подан каждому гостю, слуги сменяли друг друга, попадая в ритм, который был известен только им. Порхая и пританцовывая, они создавали о себе совершенно иное впечатление - порой даже трудно сказать, что это официант, а не танцор. Однако они исчезли так же внезапно, как и появились.

Дверь захлопнулась, эхо от удара прокатилось по всему залу. Комната наполнилась ароматами свежих трав, фруктов и различных сортов мяса. Но если на запахи комната и была богата, то на звуки она была довольно скупа. Все сидели, не совершая лишних телодвижений, кроме Скотча, который уже жадно нарезал свой стейк на маленькие кусочки, пока Мелиса и Сильвио играли в гляделки. Генри же старался не заснуть: было видно, что старик обычно ложится до полуночи.

Блэк хотел бы принять участие в этой постановке, но его мысли были заняты другим. В первую очередь его мучала сильная жажда, но вот уже третий опустошённый стакан воды никак не мог её утолить. Это тревожило мужчину, вызывало недоумение, ведь недуг лишь усиливался. Вскоре эти мысли детектива заставляли подавлять инстинкты, Сильвио казался ему опасным, Мелиса постоянно привлекала внимание к своей персоне, и напряжение между ними лишь нарастало, однако эти двое упускали одну очень важную деталь - произошло убийство, а значит, что и лорду Рэдклиффу могли помочь уйти на покой.

‍​‌‌​​‌‌‌​​‌​‌‌​‌​​​‌​‌‌‌​‌‌​​​‌‌​​‌‌​‌​‌​​​‌​‌‌‍

- Должен сказать, что я приятно удивлен. - Сильвио подвинулся к столу и принялся насыпать себе овощное рагу. - Ожидал худшего от здешней кухни.