Глава VI
Дверь захлопнулась, обдувая стены воздухом. Шум дождя не давал детективу остаться наедине со своими мыслями.
Мужчина встал с пола, швырнув одеяло на кровать, и осмотрелся. Он видел украшенные красным деревом стены: каждая доска была превосходно отполирована, без шероховатости, без грязи - идеальное дерево. Пол устелен меховыми коврами, которые были приятны на ощупь - Блэк чувствовал это своими ступнями. Ему казалось, что это своего рода библиотека, ведь в помещении было множество полок с потертыми книгами, рассказывающими о любви и надежде, мрачными детективами и энциклопедиями по садоводству. Блэку показалось это забавным, так как пытаться что-то вырастить тут – гиблое дело.
Возле столика, где раньше сидела Мелисса, лежал классический костюм джентльмена: черный фрак, белая рубашка, брюки. Все по принятым стандартам.
Мужчина уверенно вышел из комнаты в огромный бетонный блок. Это было довольно непрактично, особенно зимой: тут гораздо холоднее, чем в библиотеке. На ветвистой лестнице, застеленной черным ковром, сидела Мелиса и гладила толстого кота с рыже-белой шерстью. Сложив ногу на ногу, она жадно затянула сигару. Где-то снизу эхом раздавалось ворчание Генри. Порой его хриплая речь перебивала раскаты грома.
Мелиса заметила детектива и поспешила запрятать сигару.
- О нет, не стоит. Это ваше право, - попытался убедить её мужчина.
- Правда? Любой другой бы уже начал читать мне лекцию о том, «что нельзя делать женщине». Вы, разве, не из таких?
- Не имею привычки лезть в чужие дела.- Детектив пожал плечами.
Мелиса рассмеялась, а кот насторожился.
- Значит, детектив не привык вламываться в чужие жизни? Интересная шутка.- Девушка улыбнулась Блэку и снова сделала затяжку.
Блэк подошел к ступенькам и сел рядом. Кот взволнованно зарычал и обнажил когти.
- Ау! - Воскликнула Мелиса. Кот сбежал вниз по лестнице.
- Что это на него нашло? Вам больно?- Блэк взял девушку за руку, дабы осмотреть раны.
-Нет, просто царапина. - Мелиса аккуратно высвободила руку и потерла ее, размазывая маленькие капельки крови. Мужчина почувствовал вновь эту необъяснимую тягу к девушке: теперь он отчётливо чувствует аромат её парфюма, а запах её волос заставлял колотиться сердце. Или же это был запах крови? Трудно было разобрать, детектив чувствовал, что с ним что-то не так.
- Он просто грома боится, - сказала Мелиса, выдыхая дым. - Будете?
Она протянула сигару.
- Пожалуй, не откажусь. Как кота зовут? - Мужчина сделал затяжку.
- Нуну.
Блэк медленно смаковал сигарный дым. Даже с осушенным от обезвоживания ртом он понял, что это чертовски дорогая сигара с насыщенным и пикантным вкусом – это было весьма ожидаемо, учитывая, в каком месте сейчас находится мужчина.
- Вы не подумайте, что я зависима от этой дряни, - прервала тишину Мелисса.
- А как же. Ни в коем случае, - протянул детектив с чётко уловимыми нотками сарказма.
- Нет, правда.- Несколько строго сказала девушка.
-Я так и понял.- Все еще иронично ответил детектив.
- Просто…
- Это помогает вам расслабиться?
- Что-то вроде того. Я вовсе не горжусь этим, стараюсь перейти на кофе, но пока не очень получается.- Девушка посмотрела на поцарапнную руку.
- Но никотин трудно заменить из-за отсутствия аналогов, и вы возвращаетесь?- Блэк пытался проанализировать Мелиссу.
- Да, но…хм, - призадумалась девушка, - Говорите, что не страдаете от привычки лезть в чужие дела?
Мелиса ухмыльнулась.
- Ох чёрт, да вы, кажется, застали меня врасплох. - Безэмоционально ответил Блэк, сделав ещё одну затяжку.
Мелисса уже было принялась взять сигару прямо у мужчины из губ, как вдруг на лестнице появился кряхтящий Генри, освещая путь тёплыми лучами лампы. Девушка в панике выхватила сигару и начала её прятать, но детектив отобрал папиросу. Лицо девушки застыло в удивлении, азарте и лёгкой обиде.
- Мелисса, вы снова курите? Что это за беспредел?! Сейчас же бросьте сигарету! – старик поспешил к сидящим.
- Нет, это я попросил, мне так легче работается.- Блэк демонстративно набрал в рот дыму.
- Только вы еще даже не начинали работать! - Проскрипел Генри.
- Генри, будьте добры, найдите моего Нуну. Он испугался грома и побежал куда-то вниз. Ему, должно быть, очень страшно сейчас одному!
- Разве этот детектив тут не для поиска улик, пусть и найдёт кота! Хоть какой-то прок о него будет тогда.- Старик ударил тростью ступеньку для пущего эффекта.
- Очень смешно, Генри, сейчас спустимся.
Старик растворился, вместе со светом его ламы.
- Мне не нужна была ваша помощь, - сказала девушка, забрав свою сигару у Блэка.
- Я так и понял.- С сарказмом ответил мужчина.
- Вы слышали, что вам сказано. А теперь идите и ищите кота, - Девушка захохотала и спустилась вниз.