Выбрать главу

Во-первых, я хочу поблагодарить одного человека, без которого этого фильма не было бы. И вы знаете, о ком я говорю… Бобби Дай! (Овация).

Камера выхватывает Бобби, сидящего рядом с новой подружкой — которая определенно не Ирина. Она по-хозяйски целует его. ХУРАДО. Что ж, Бобби сегодня уже получил свой приз как лучший актер… (Аплодисменты, свист, крики.) …и больше я ему рекламы делать не намерен. Хотел только сказать… спасибо, Бобби! И спасибо «Коллатерал пикчерз» за смелость и дальновидность, за то, что позволили нам создать чудесный фильм… спасибо, спасибо всем…

Шпандау выключил телевизор. В комнате снова повисли сумерки.

— Задержись ненадолго, — попросил он Ди.

Прозвучало это как мольба. Собственно, мольбой его слова и были.

— Ненадолго.

На улице проехала машина. Где-то неподалеку залаяла собака. Потом еще и еще, бессмысленно, бесцельно, просто в темноту. Ди поднялась и села рядом со Шпандау. Обняла его. Положила голову к нему на грудь и на мгновение почувствовала толчки под своей щекой. Ди прижалась к нему. И не стала поднимать глаз, чтобы не смущать мужчину, которого любила.

Примечания

1

Персонажи серии комиксов начала XX века. Матт — невысокий и глуповатый, Джефф — долговязый пациент психиатрической лечебницы (здесь и далее примечания переводчика).

(обратно)

2

Кладбище звезд кино, эстрады и спорта на Голливудских холмах.

(обратно)

3

Промышленный город к востоку от Лос-Анджелеса.

(обратно)

4

Район Лос-Анджелеса.

(обратно)

5

Ящерица, обитающая на юго-западе США; ее укус может быть смертельным.

(обратно)

6

Модный дом, основан дизайнером Кристобалем Баленсиагой

(обратно)

7

Знаменитые духи компании «Ив Сен-Лоран».

(обратно)

8

Наследственное нервно-психическое расстройство, характеризуется тиком и заиканием.

(обратно)

9

Город на севере штата Аризона.

(обратно)

10

Настоящее имя Ганс Эмиль Хансен (1867–1956), немецкий художник-экспрессионист.

(обратно)

11

Роберт Митчем (1917–1997) — голливудский актер, композитор и певец.

(обратно)

12

Фирма, производящая ковбойские сапоги.

(обратно)

13

Уильям Джеймс Дюрант (1885–1981) — американский философ, писатель, историк.

(обратно)

14

Частный университет в г. Стэнфорд, один из лучших университетов США.

(обратно)

15

Рулет из телятины (фр.).

(обратно)

16

Элдридж Кливер (1935–1998) — автор знаменитой книги «Душа во льду», лидер группировки «Черная пантера».

(обратно)

17

Фрэд Макфили Роджерс (1928–2003) — американский телеведущий, проповедник, автор песен.

(обратно)

18

Курорт в штате Южная Каролина.

(обратно)

19

Город на юге штата Калифорния.

(обратно)

20

Сеть крупных универсальных магазинов с относительно невысокими ценами.

(обратно)

21

Горное озеро на границе штатов Калифорния и Невада.

(обратно)

22

Джин Отри (1907–1998) — американский певец и актер, получивший прозвище «Поющий ковбой».

(обратно)

23

Ковбойская шляпа.

(обратно)

24

Опра Уинфри (р. 1954) — американская телезвезда, ведущая ток-шоу с очень высоким рейтингом.

(обратно)

25

Хоугланд Говард Кармайкл (1899–1981) — американский композитор, пианист, певец, актер.

(обратно)