Во-первых, я хочу поблагодарить одного человека, без которого этого фильма не было бы. И вы знаете, о ком я говорю… Бобби Дай! (Овация).
Камера выхватывает Бобби, сидящего рядом с новой подружкой — которая определенно не Ирина. Она по-хозяйски целует его. ХУРАДО. Что ж, Бобби сегодня уже получил свой приз как лучший актер… (Аплодисменты, свист, крики.) …и больше я ему рекламы делать не намерен. Хотел только сказать… спасибо, Бобби! И спасибо «Коллатерал пикчерз» за смелость и дальновидность, за то, что позволили нам создать чудесный фильм… спасибо, спасибо всем…
Шпандау выключил телевизор. В комнате снова повисли сумерки.
— Задержись ненадолго, — попросил он Ди.
Прозвучало это как мольба. Собственно, мольбой его слова и были.
— Ненадолго.
На улице проехала машина. Где-то неподалеку залаяла собака. Потом еще и еще, бессмысленно, бесцельно, просто в темноту. Ди поднялась и села рядом со Шпандау. Обняла его. Положила голову к нему на грудь и на мгновение почувствовала толчки под своей щекой. Ди прижалась к нему. И не стала поднимать глаз, чтобы не смущать мужчину, которого любила.
Примечания
1
Персонажи серии комиксов начала XX века. Матт — невысокий и глуповатый, Джефф — долговязый пациент психиатрической лечебницы (здесь и далее примечания переводчика).
(обратно)
2
Кладбище звезд кино, эстрады и спорта на Голливудских холмах.
(обратно)
3
Промышленный город к востоку от Лос-Анджелеса.
(обратно)
4
Район Лос-Анджелеса.
(обратно)
5
Ящерица, обитающая на юго-западе США; ее укус может быть смертельным.
(обратно)
6
Модный дом, основан дизайнером Кристобалем Баленсиагой
(обратно)
7
Знаменитые духи компании «Ив Сен-Лоран».
(обратно)
8
Наследственное нервно-психическое расстройство, характеризуется тиком и заиканием.
(обратно)
9
Город на севере штата Аризона.
(обратно)
10
Настоящее имя Ганс Эмиль Хансен (1867–1956), немецкий художник-экспрессионист.
(обратно)
11
Роберт Митчем (1917–1997) — голливудский актер, композитор и певец.
(обратно)
12
Фирма, производящая ковбойские сапоги.
(обратно)
13
Уильям Джеймс Дюрант (1885–1981) — американский философ, писатель, историк.
(обратно)
14
Частный университет в г. Стэнфорд, один из лучших университетов США.
(обратно)
15
Рулет из телятины (фр.).
(обратно)
16
Элдридж Кливер (1935–1998) — автор знаменитой книги «Душа во льду», лидер группировки «Черная пантера».
(обратно)
17
Фрэд Макфили Роджерс (1928–2003) — американский телеведущий, проповедник, автор песен.
(обратно)
18
Курорт в штате Южная Каролина.
(обратно)
19
Город на юге штата Калифорния.
(обратно)
20
Сеть крупных универсальных магазинов с относительно невысокими ценами.
(обратно)
21
Горное озеро на границе штатов Калифорния и Невада.
(обратно)
22
Джин Отри (1907–1998) — американский певец и актер, получивший прозвище «Поющий ковбой».
(обратно)
23
Ковбойская шляпа.
(обратно)
24
Опра Уинфри (р. 1954) — американская телезвезда, ведущая ток-шоу с очень высоким рейтингом.
(обратно)
25
Хоугланд Говард Кармайкл (1899–1981) — американский композитор, пианист, певец, актер.
(обратно)