Завтрашний день, первый день тарсаха, был ветреным и ясным, хотя из-за холодного сырого воздуха весны в тени всё ещё оставался неприятный холодок. Джек собрал в своей новой обители запас непортящихся галет, сушёных сосисок, сыра и вяленого мяса на тот случай, если ему на пару дней придётся залечь на дно. Затем он оделся в кольчужную рубаху из тонкой проволоки, как воин-авантюрист, и провёл большую часть вечера, наводя по всему городу справки о местонахождении невысокого, худого мужчины, одевающегося в чёрное, отличающегося плохими манерами и пристрастием к хаосу, безумию и убийству. Он поговорил с дюжиной хозяев постоялых дворов, таверн, с рестораторами, со скупщиками, с городской стражей (осторожно), со шлюхами и торговками рыбой. Вскоре он узнал, что хоть человека, соответствующего такому описанию, видели в полудюжине разных мест по всему городу, никто не знал, где искать этого мерзавца. На этом расследование Джека на сегодня закончилось. Когда солнце скрылось за поднявшимся с Внутреннего моря туманом, он вернулся на остров, чтобы подготовиться к банкету Зелёного Владыки.
— Завтра я-то уж точно поймаю этого мерзкого самозванца, этого самозваного мерзавца, — гневно бормотал он, одеваясь к Игре. — Просто сейчас у меня есть дела поважнее. Меня ждёт очаровательная Иллит, и я не могу её разочаровать.
Он сел на общий паром, отбывающий с острова за час до заката, и на пристани Горького Камня нанял себе экипаж. Поездка длиной в шесть миль стала уже привычной, и созерцание пейзажа давно уже наскучило Джеку. Но он всё равно энергично выскочил из кареты и улыбнулся своей самой обаятельной улыбкой, когда они прибыли в усадьбу, чтобы забрать Иллит.
— Моя милая Иллит! — воскликнул он. — Надеюсь, никакие мерзкие грубияны тебя сегодня не беспокоили?
Иллит забралась в экипаж, приняв руку Джека, и уселась на плюшевое сидение. Она была одета в прекрасное платье из зелёной парчи, у шеи и на манжетах отделанное белым кружевом.
— Твой невоспитанный двойник не показывался три дня, — сказала она. Затем Иллит потянулась себе за спину и извлекла тонкий жезл из тёмного дерева с наконечником из воронёной меди. — Но отец просто на всякий случай купил мне жезл, заряжённый дюжиной заклинаний молнии. Жду — не дождусь, когда этот мерзавец снова попадётся мне на глаза!
— Не знал, что у тебя есть талант к волшебству, дорогая.
Экипаж катился по мостовой в прохладную ночь.
— Боюсь, совсем небольшой, но я знаю достаточно, чтобы выстрелить из этого жезла. В лесах за нашей усадьбой стоят несколько вязов, пострадавших от моих тренировок.
Иллит вернула жезл в скрытый карман, из которого его извлекла, и её мрачный, серьёзный взгляд снова обратился на спутника.
— Так чем ты занимался эти три дня, Джек? Узнал что-нибудь новое про двойника или действия Тигра и Богомола?
Джек пожал плечами, осторожно выбирая слова.
— Я был занят бесплодным расследованием касательно природы моего врага, — сказал он, практически не солгав. — Узнал я немного.
Он поведал ей по большей части выдуманную историю своих похождений за последние несколько дней, вращавшуюся вокруг раздражающих и бесплодных поисков его теневой копии. Это была не лучшая его работа, но Иллит, пусть и с некоторым скептицизмом, всё-таки проглотила её, пока карета катилась к «Вороньей Славе».
— Превосходно! — заявил Джек. — Вот мы и приехали.
Банкет Зелёного Владыки проходил в заведении, объединявшем дорогой ресторан, бальный зал и таверну, известном как «Воронья Слава». Все три этажа «Славы» целиком выкупили на сегодняшний вечер для проведения Игры Масок, вне всяких сомнений набив толстый кошелёк в равной степени толстого Велдарно Калабари ещё больше, чем сотни посетителей, которые провели бы вечер за дорогими трапезами, льющимся вином и постоянными танцами. Перед парадными дверями банкетного зала двое слуг в безупречных ливреях помогли Джеку и Иллит выбраться из экипажа, и плут со своей спутницей зашли внутрь, чтобы надеть маски.
В облике лорда Лиса и леди Журавля они вошли в главную залу. Здесь было тесно от нескольких дюжин игроков в волшебных масках, представлявших собой роскошное и пёстрое зрелище. Потливый и невысокий владелец, Калабари, метался туда-сюда по залу, как кусок масла на раскалённой сковороде, не успевая решить один вопрос, прежде чем замечал другой и бросался к нему.