Выбрать главу

Когда все это окончательно мне надоело, я перешел на другую сторону стола, обогнул рулеточного крупье, протиснулся между парочкой, стоявшей у стены, и направился к лестнице на второй этаж. Уже на середине лестницы я обнаружил, что мой тяжеловес опять следует за мной, как нитка за иголкой. Опять резко развернувшись, я посмотрел на него в упор сверху вниз.

— Мне что, леденец на спину кто-то прилепил? — сказал я.

Он опять улыбнулся.

— Я думал, мама в детстве научила тебя золотому правилу.

— Я знаю несколько золотых правил. Ты о каком говоришь?

— Обращайся с людьми так, как тебе хотелось бы, чтобы обращались с тобой.

— Да, слышал о таком правиле, — сказал я. — Но только там ничего не говорилось о том, что такой, как ты, будет таскаться за мной по пятам.

На этот раз он предоставил мне возможность обнаружить, что во рту у него недостает нескольких зубов.

— Ну ладно, — сказал я. — Раз так, то давай поменяемся местами. Ты пойдешь впереди и покажешь мне, где находится кабинет Гилплэйна.

Тяжеловес обиженно вскинул подбородок.

— Сам найдешь. Это вторая дверь слева. А я пойду сзади — на случай, если ты в штаны наложишь от страха.

Я хотел было сказать в ответ что-нибудь сногсшибательно умное, но, вспомнив, что ума у меня кот наплакал, просто повернулся и пошел дальше по лестнице.

Глава 8

Кабинет Гилплэйна больше походил на кладовку со столом посередине. Вдоль трех стен громоздились картонные коробки с накарябанными от руки заголовками бульварных романов: «Любовь Лесли», «Я вышла за педика», «Всегда мало» и тому подобных. В комнате стоял затхлый дух лежалой дешевой бумаги — нечто среднее между запахом библиотеки и кладовки. Вдоль четвертой стены стояли диван, тоже наполовину заваленный коробками, и три высоких зеленых шкафа с выдвижными ящичками, занимавшие довольно много пространства. Розенкранц, одетый по-домашнему, уместился на свободном краешке дивана.

Гилплэйн сидел за своим рабочим столом на крутящемся стуле, натужно скрипевшем под его весом. У него была большая голова и резкие черты лица. Особенно резко выступал на лице нос — длинный крупный нос, не внушавший доверия к его честности. Темные глазки-буравчики могли впиваться взглядом только во что-нибудь одно. На нем был армейского зеленого цвета костюм-тройка с золотой цепочкой, тянувшейся от кармашка на жилете к часам, которые он держал в руке. Глянув на циферблат и запомнив время, он положил часы на стол перед собой и спросил:

— Что вам нужно?

— Подожди-ка, а я его знаю, — подал голос Розенкранц. Езда за рулем, должно быть, протрезвила его, потому что употребленный алкоголь больше не сказывался на его речи.

— Знаешь? — переспросил Гилплэйн, глядя мне прямо в глаза.

— Он приходил к нам домой.

— Ага. А потом поехал следом за нами.

— Нет, он прямо домой к нам заходил. Он тот самый детектив, которого наняли для Клотильды.

— Ах вот оно что. Мистер?..

Я протянул ему свою визитку, и он глянул на нее.

— Ну что ж, мистер Фостер, я вижу, вы не больно-то старательно выполняете свою работу по охране мисс Роуз.

— Из чего вы это заключили? — спросил я.

— Ну, из того, например, что сейчас вы находитесь не рядом с ней, а здесь с нами.

— Возможно, от вас я и должен ее охранять.

Он бросил взгляд на часы и снова уставился на меня.

— Хьюб, да вышвырни ты его отсюда и все, — предложил Розенкранц.

Гилплэйн скривил рот, словно попробовал какой-то кислятины.

— Мои люди сказали, что вы пытались пронести в клуб оружие.

— Думал, оно может мне пригодиться, — сказал я, пожав плечами.

— А сейчас вы что думаете по этому поводу?

— Думаю, что я был прав.

— А вы уверены, мистер Фостер, что хотите иметь такого врага, как я?

— Нет. Но вот в чем я уверен, так это в том, что вы нечестный человек. Нечестный, грязный человечек, который делает грязные деньги на грязных вещах, предназначенных для грязных людишек. И я уверен, что мисс Роуз нуждается в том, чтобы ее ограждали от таких людей.