На мгновение заходящее солнце превратило синюю краску на лице Натана в красные полосы, и я увидела его на поле битвы, ведущего людей в бой, его глаза наполнились ужасной гордостью и печалью. Затем красный свет погас, и его лицо оказалось в тени.
— Во всяком случае, если я сейчас не буду каркать, как ворона, часовые решат, что вы взяли нас в плен и выльют кипящее масло из машикули8.
Он указал на выступ в стене, а затем сложил ладони у рта.
— Кар-р, кар-р, кар-р.
Колли, Боттом и Джинкс присоединились к крику, добавив несколько других звуков птиц и хлопая руками вверх и вниз. Они выглядели так нелепо — "люди, притворяющиеся птицами, всегда так выглядят", — Рэйвен однажды сказал мне, но я не смогла сдержаться и разразилась смехом. Дейзи тоже. Мистер Беллоуз присоединился к хлопанью и карканью, выглядя счастливее, чем когда-либо. Натан был прав, это были хорошие парни и храбрые и слишком молодые, чтобы идти на войну.
Мы пересекли подъёмный мост над сухим рвом с колючками — теми же кустами боярышника, которые росли по всему холму — и под поднятой решёткой. Подняв глаза, я увидела вёдра, стоящие на стропилах, и почувствовал запах... бекона.
— Это твое кипящее масло? — спросила я. — Свиной жир?
— Всё, что у нас есть, — ответил Боттом. — У меня разгорается аппетит всякий раз, когда я на посту.
— У тебя всегда есть аппетит, — сказал Колли не без злобы. — Я видел, как ты окунал хлеб в кипящее масло.
— Ребята, сейчас не время, — заметил Натан, когда мы вышли в широкий двор.
Ряд из шести мальчиков, одетых в пёструю комбинацию школьной формы, клетчатого килта и изодранного меха, стояли с луками, наведя стрелы на нас.
— Отбой, ребята, — сказал Натан, — это друзья из Блитвуда.
Высокий молодой человек — в клетчатом килте, синем блейзере и берете с пером — шагнул вперёд и поприветствовал Натана.
— Просто выполняю ваши приказы, сэр. Все, кто вернулся с поля, должны пройти досмотр, сэр.
— Да, правильно, Кингсли, — Натан повернулся к нам. — Они должны убедиться, что никто из нас не находится под властью теней. Просто подойдите и стойте спокойно... это ни капельки не больно.
Дейзи тревожно посмотрела на мистера Беллоуза.
— Я пойду первым, — сказал мистер Беллоуз. Сделав шаг вперёд, как будто он был частью военного парада, он отдал честь Кингсли: — Прибыл для досмотра, солдат. Делайте всё необходимое...
Смех, вырвавшийся из его горла, утих, когда Кингсли вытащил длинную стальную иглу из уголка берета.
— Стойте спокойно, сэр, и вам не будет больно.
— Все так говорят, — пробормотал мистер Беллоуз себе под нос.
Кингсли поднёс иглу к лицу мистера Беллоуза, а другой мальчик поднёс фонарь к его глазу. Дейзи задохнулась, когда игла коснулась уголка правого глаза мистера Беллоуза.
— Всё чисто! — закричал Кингсли. — Следующий.
— Что они делают? — зашипела я на Натана, когда подошла Дейзи.
— Мы называем это иглой и светом. Укол иглы притягивает сумерки к поверхности глаза.
— А если вы увидите тень?
— Вот зачем тут другие парни. Эти стрелы заражены ядом, смертельным для сумерек.
— Вы много их поймали? — спросила я, пока Боттом, Колли и Джинкс проходили досмотр.
— Да, только...
— Только что? — потребовала я, когда Кингсли жестом предложил мне выйти вперёд.
— Ты должен стрелять быстро, чтобы поймать убегающую тень и, ну, не все парни хорошо стреляют.
Я бросила на Натана укоризненный взгляд, подойдя к Кингсли. Я вспомнила, что ван Друд рассказывал мне о том, как Дарклинги были заражены сумерками во время того давнего нападения на дочерей колокольного мастера. Вот почему Дарклинги не могли войти в Волшебную страну. Что, если этого заражения было достаточно, чтобы показать это сейчас в моих глазах? Я взглянула на ряды лучников и заметила слабую дрожь в их плечах не только от того, что они так долго держали луки, но и от страха. Страх быть убитым и страх убийства. Не так уж много нужно, чтобы один из них выпустил стрелу. Но если я откажусь пройти тест, то буду выглядеть повинной.
Я посмотрела на Кингсли и широко раскрыла глаза, стараясь не смотреть на дрожащий кончик иглы, когда он приближался к моему глазу. Я почувствовала укол в правом виске и у основания позвоночника. Казалось, там что-то проснулось, что-то плотно свёрнутое, развернулось...
Нет! Я загнала то, что было, обратно вниз с той же силой воли, которую использовала, чтобы не расправить крылья. Глаза Кингсли сузились, словно он увидел что-то подозрительное.
— Что случилось, солдат? — рявкнул Натан.
— Ничего, сэр, просто... ничего, — он резко повернулся на каблуках и отдал честь. — Всё в порядке, сэр. Вы можете пройти в замок. Мастер Фарнсворт ждёт в башне.
— Хорошая работа, Кингсли, — сказал Натан, отвечая на доклад мальчика. — Я пришлю пополнение к тебе и твоими парнями и закажу дополнительный паёк к чаю.
— Большое спасибо, сэр! Просто выполняем свой долг, сэр, но парни оценят это, сэр, — а потом он обратился ко мне и Дейзи. — Извините за неудобства, леди. Надеюсь, вы понимаете.
— Конечно, — ответила Дейзи. — Если хотите, в корзинках для вас есть стейки, пироги с почками, яйца по-шотландски и эль в коробах.
Охранники замка радостно закричали, мгновенно превратившись из свирепых солдат в голодных мальчиков.
— Ты их балуешь, — заметил Натан, когда мы вошли в крепость.
Только после того, как я последовала за Натаном в башню, мне пришло в голову, что никто не проверил его.
ГЛАВА 16
Натан повёл нас по узкой винтовой лестнице. Колли, Боттом и Джинкс держались позади. Через десять ступенек мы наталкивались на парней, стоявших на охране в узкой прорехе, которые опускали лук, приветствовали Натана и требовали сказать пароль. Замок оберегался словно был под осадой — что, судя по всему, так и было. Только вот окружён он был созданиями, которые могли проскользнуть сквозь щели и проникать внутрь человека или выбирать себе носителем животное. Я не была уверена, что горящее масло и стрелы удержат тени.
На вершине башни мы попали в широкую квадратную комнату, освещённую последним задержавшимся светом дня, льющимся сквозь световой люк. Строители башни, должно быть, посчитали, что это помещение находилось слишком высоко, вне достижения стрел или горящих снарядов. Закруглённые стены были покрыты гобеленами настолько старыми и линялыми, что я не смогла разобрать на них образы. Напротив входа стоял большой стол, заваленный книгами и свитками. Как только мы пересекли комнату, сидевший за столом мужчина, поднял голову, и я узнала в нём мистера Фарнсворта, библиотекаря Готорна. Он близоруко скосил глаза, посмотрев на нас, и затем надел очки в проволочной оправе.