Выбрать главу

Верньо, Пьер Виктюрьенн (1753–1793) — депутат Конвента, один из лидеров жирондистов; был казнен.

Кандей, Амели Жюли (1767–1834) — деятельница французского искусства; с юных лет выступала как певица, пианистка и композитор; в годы Революции дебютировала как драматическая актриса и писательница; в 1798 г. вышла замуж за некоего Симона, фабриканта из Брюсселя, и приняла его фамилию.

… влюбился в дочь своего квартирного хозяина, столяра Дюпле… — Робеспьер должен был жениться на Элеоноре, старшей дочери Дюпле (см. примеч. к ч. 1, гл. XV), но их свадьба не успела состояться.

Тальен, Жанна Мари Игнация Тереза (урожденная Кабаррюс, по первому мужу Фонтене; ок. 1770/1773–1835) — вдохновительница переворота 9 термидора; хозяйка политического салона в Париже.

Богарне, Жозефина — см. примеч. к ч. 1, гл. XXIX.

Жанлис, Мари Фелисите Дюкре де Сент-Обен, графиня де (1746–1830) — французская писательница, автор книг для детского чтения, романов на темы исторические и из жизни светского общества; воспитательница детей герцога Орлеанского, будущего Филиппа Эгалите, и его возлюбленная.

XIV

… его развеян будет прах. — Слегка перефразированные строки из трагедии Вольтера «Брут» (I, 2). В тексте трагедии первая строка начинается словами: «Коль в лоне Рима есть…»

… орел живет один, а индюки — стаей… — В оригинале непереводимая игра слов. Dindon по-французски означает не только «индюк», но и «дурак», «глупец».

Яков I (1566–1625) — король Англии с 1603 г. и король Шотландии с 1566 г. под именем Якова VI; отец Карла I.

… не путать с созданием нашего остроумного приятеля Моннье… — Господин Прюдом — тупой, чванливый и самодовольный парижский буржуа, герой карикатур и сатирических книг французского писателя-сатирика и художника-карикатуриста Анри Бонавентюра Моннье (1805–1877).

«История преступлений, совершенных в эпоху Революции» — имеется в виду книга «Всеобщая и беспристрастная история ужасов, прегрешений и преступлений, совершенных во время Французской революции при четырех законодательных собраниях, а особенно в царствование Национального конвента» («Histoire générale et impartiale des erreurs, des fautes et des crimes pendant la Révolution française, sous les quatre législatures et particulérement sous le règne de la Convention nationale»), выпущенная Прюдомом в Париже в 1796–1797 гг.

«Железные уста» («La Bouche de fer») — газета, выходившая в Париже три раза в неделю в 1790–1791 гг.; была близка к Клубу кордельеров, но в основном пропагандировала коммунистическо-утопические идеи.

Бонвиль, Никола де (1760–1828) — литератор, переводчик и публицист; один из руководителей Клуба кордельеров, сторонник Республики.

Улица Старой Комедии — небольшая улица на южном берегу Сены в Латинском квартале, старинном районе Парижского университета, где издавна группировались высшие учебные заведения города; выходит на проложенный на месте снесенной крепостной стены бульвар Сен-Жермен, за которым в юго-восточном направлении ее продолжает улица Медицинской школы.

Одеон — один из крупнейших драматических театров Франции, иногда называвшийся вторым Французским театром; получил свое название от помещения для музыкальных выступлений и состязаний певцов в Древней Греции; основан в 1797 г. Здание театра на одноименной улице на левом берегу Сены между Сен-Жерменским предместьем и Люксембургским дворцом построено в 1779–1782 гг. для Французской комедии, которая играла в нем до 1799 г.

Протектор — титул Кромвеля как главы Английской республики.

… Мне не нравится сын Филиппа Орлеанского… — то есть герцог Шартрский, будущий король Луи Филипп (см. примеч. к предисловию).

Бохун-упас — анчар, тропическое дерево, смола и листья которого в XVIII–XIX вв. считались ядовитыми.

… как Терсит, о ком рассказывает Гомер… — Имеется в виду эпизод из «Илиады» (II, 212–278). На собрании войска, осаждавшего Трою, воин Терсит (или Ферсит), вечный ругатель, хромой, косой и горбатый, поносит вождей, упрекает их в корыстолюбии, ради которого и ведется война, и требует ее прекращения. Речь Терсита была остановлена Одиссеем, который избил его и заставил замолчать.