Также и во множественном числе:
| Sur la strato promenas homoj «По улице гуляют люди (какие-то)»; |
| En tiu skatolo estas bombonoj «В коробке конфеты (какие-то, неизвестного сорта)». |
Таким образом, определённый артикль никогда не ставится, если объект или объекты можно охарактеризовать словами «один», «кое-какой», «какой-то», «некий», «какие-то», «некие».
Однако в литературе нередко встречается употребление определённого артикля перед упоминаемыми впервые реалиями, не известными читателю и не определяемыми непосредственно. Например, один из романов писателя-эсперантиста Юлио Баги начинается фразой La matena simfonio de la kazernoj vekadis la svene dormantan urbon «Утренняя симфония казарм будила спящий без сознания город». Хотя ещё не известно, о каком городе, каких казармах и какой утренней симфонии идёт речь, артикль употреблён для создания у читателя ощущения личного присутствия и наблюдения описываемой картины собственными глазами.
К этому пункту мы отнесём и случай, когда имеет место указание на какой-нибудь любой, всё равно какой объект из всего класса подобных объектов (т. е. когда можно употребить слова «какой-нибудь», «какие-нибудь», «какой угодно», «какие угодно»):
| Aĉetu por mi ĉokoladajn bombonojn «Купи(те) для меня шоколадных конфет (каких-нибудь, каких угодно, любого сорта)»; |
| Aventura romano ofte helpas al mi plibonigi la humoron «Приключенческий роман (какой-нибудь, всё равно какой из романов этого жанра) часто помогает мне поднять настроение». |
Указание на любой отдельно взятый, произвольно выбранный из своего класса объект иногда приближается по смыслу к обобщению данного объекта как представителя своего вида (см. I, п. 19). Но если во фразах, подобных приведённым там, постановка артикля не меняет смысла (haringo estas fiŝo = la haringo estas fiŝo), в рассматриваемом случае смысл с его постановкой меняется, поскольку артикль придаёт объекту абстрактные черты:
| La aventura romano ofte helpas al mi plibonigi la humoron «Приключенческий роман (абсолютно любой такой роман, т. е. приключенческий роман вообще, как жанр) часто помогает мне поднять настроение». |
18. Когда речь идёт о каком-то неопределённом количестве чего-либо. Это относится как к неисчисляемым объектам:
| Ni havas kafon, panon kaj fromaĝon «У нас есть кофе, хлеб и сыр»; |
| En tiu botelo ankoraŭ estas vino «В этой бутылке ещё есть вино», |
так и к исчисляемым (этот случай очень близок к пункту 17 для множественного числа):
| Donu al mi bombonojn «Дай(те) мне конфет (не все конфеты, а часть их, несколько штук)»; |
| Ĉe muro staras seĝoj kaj foteloj «У стены стоят стулья и кресла (несколько стульев и кресел)». |
Таким образом, определённый артикль никогда не ставится, если по отношению к объекту или объектам можно употребить слова «сколько-то», «сколько-нибудь», «несколько».
19. Когда речь идёт вообще о субстанциях, материалах, веществах или о временах года:
| Fero estas metalo «Железо — металл»; |
| Neĝo estas blanka «Снег белый»; |
| Tiu tablo estas farita el ligno «Этот стол сделан из дерева»; |
| Somero estas pli varma sezono ol printempo «Лето — более тёплое время года, чем весна». |
Иногда под влиянием некоторых языков артикль всё-таки ставится перед названиями взятых вообще субстанций, материалов. Например, даже у Л. Заменгофа можно найти фразу la papero estas tre blanka, sed la neĝo estas pli blanka. Ошибкой это не считается, но воспринимается как излишество.
Но если речь идёт о каком-то конкретном материале, конкретном сорте вещества или конкретном времени года, артикль обязателен:
| La ĵus falinta neĝo tuj degelis «Только что выпавший снег сразу растаял»; |
| La fero el Svedujo estas altkvalita «Железо из Швеции высокого качества»; |
| Ni pasigis la someron en Krimeo «Мы провели лето в Крыму». |
Если же обозначающее материал, вещество или время года существительное употребляется с описывающим его прилагательным-эпитетом или с вводящим его существительным, артикль перед таким сочетанием ставится, даже когда не имеется в виду что-то конкретное:
| la bela printempo «прекрасная весна»; |
| la jarsezono somero «время года лето»; |
| Ligno pli plaĉas al mi ol la malvarma fero «Дерево больше нравится мне, чем холодное железо». |