I sam je čovek tačno znao šta je
I zašto živi i sve što ga čeka.
Sve su teškoće i svi naši jadi
Imali smisla, sve je bilo lako,
Jer smo bar mogli živeti u nadi
Da ipak neće uvek biti tako.
Ovako slabi i nemoćni telom,
Mi smo u sebi silnu snagu krili;
I samom Bogu slični jednim delom
Malo smo manji od andjela bili.
Sve to nam ipak nije dosta bilo;
Hteli smo, gordi, i više od toga;
O večnoj vlasti mahnito se snilo,
Hteli smo carstvo čoveka bez Boga!
I da bi čovek postao što želi,
Na mesto vere uzeo je znanje,
Sve smo se više i sve dalje peli,
A srećni bili sve manje i manje.
Nauka sama i sve čari znanja
čoveku nisu mogli mir da pruže.
Njihova hladna, prazna obećanja
Ne teše nikog, nit’ ičemu služe.
Jer šta mu vrede tehnika i znanje
Kojima svetom oko sebe vlada,
Kad svuda očaj i nemire žanje
I, danas više nego ikad strada.
Život je njegov lišen smisla svoga,
Pustoši pun je, ma da kratko traje.
Da, čovek grabi zadovoljstva mnoga,
Al’ stvarnu radost ipak ne poznaje.
Beži li zato na planete druge
Da možda samog sebe tamo traži?
Večnosti lišen rob je crne tuge
I žrtva svojih obmana i laži.
Opijen snima o čoveko-bogu
Slutio nije nikad šta ga čeka.
Tek sada vidi, potučen do nogu:
Kad nema Boga, nema ni čoveka!
Пока мы честно веровали в Бога,
Отца Вселенной, нашего Отца,
Мы знали, кто мы есть, а это много –
Мы знали путь до самого конца.
Всё было просто: беды и несчастья
Имели чётко объяснимый смысл.
Они над нами не имели власти,
Надежды нить не истончалась в мысль.
И, слабые и немощные телом,
Мы были Ангелам почти под стать –
Себе подобными Сам Бог нас сделал,
И силу эту нам нельзя скрывать!
Но всё-таки всего нам было мало –
И как же тут гордыне не напасть?
Нам власти, данной нам, недоставало,
И мы без Бога возжелали власть!
И мысль пришла в подспорье человеку –
Он вместо веры знанье в душу взял.
С тех пор храм знаний крепнет век от веку,
Но чувство счастья он у нас украл.
Холодные, расчётливые знанья
Заполоняют наш духовный мир
Искусным пустоцветом ожиданья
Под именем «очередной кумир».
Зачем нам знанья обо всём на свете,
Зачем нам управлять буквально всем,
Когда вокруг отчаянье всех метит,
Когда тревогам нет запретных тем?
Сегодня в жизни удовольствий много,
Но в душах лишь чуть-чуть мерцает свет.
Пусть будет это всё недолго:
Без смысла в жизни – радости в ней нет.
Так что же будешь делать, человече –
В краю других планет себя искать?
Тоскою неизбывной ты отмечен,
Но это ведь самообмана кладь.
Ты, Бога помышляя звать «коллегой»,
О человеко-боге возмечтал!
Когда нет Бога, нет и человека –
Ошибся ты, но истину познал.
ПУТЬ К ТЕБЕ (Матея Матеич)
PUT KA TEBI
Перевод с сербского – Диана Медведева
Поэтический пересказ – Софрон Бурков
Svest o sebi Tvoju sliku izaziva
I savest je mala u bojama živim.
Vaseljena Tvoje biće nam otkriva;
Kad prirodu gledam, ja se Tebi divim.
No i sumnjom, Bože, može Ti se doći!
Ti se javljaš tada sred gorkoga plača.
I onda, k’o sunce posle mrke noći,
Okupana suzom vera je još jača.
Познанье себя нам Твой образ откроет,
И совесть представит всё в красках живых.
Вселенная душу на веру настроит,
Природа расскажет о тварях твоих.
Но также сомненьем Тебя постигаем –
Средь бед и страданий, погрязши в грехах:
Как солнечный луч, мрак ночной разгоняя,
К нам вера приходит, омыта в слезах.
КОНЕЦ БЛУЖДАНИЙ (Матея Матеич)
KRAJ LUTANJA
Перевод с сербского – Диана Медведева
Поэтический пересказ – Софрон Бурков
Ne tražim više potvrde ni čuda
Drugog života i Tvog postojanja
Jer celo biće Tobom mi odzvanja
I ja Te, Bože, sada vidim svuda.
Sve mi je blisko i sve mi je znano,
Sveopšta ljubav nadima mi grudi.
Bol mi je mio i dragi mi ljudi,
Jer sve je Tvojom blagom rukom tkano.
Sad mi je duša kao mirno more
U kome bezbroj života počiva
I odsjaj neba s bljeskom se preliva,
Duša i srce novom verom gore.
Я знаю, Ты есть, и есть жизнь после смерти,
Осталось ненужным стремление к чуду.
Я отзвуки слышу: «Любите и верьте!»
И только Тебя, Боже, вижу повсюду.
Вокруг всё так близко, и всё так знакомо,
Любовь наполняет мне грудь необъятно.
Мне люди как братья, и боль – не оковы.
Что Богом дано, то всегда благодатно.
И стала душа как спокойное море,
В нём жизнь бесконечность свою обретает.
В блестящем из солнечных бликов уборе
Любовью небесною сердце пылает.
МОЛИТВА (Матея Матеич)
MOLITVA
Перевод с сербского – Диана Медведева
Поэтический пересказ – Софрон Бурков
Ućutim li, Bože, možda ćeš me čuti.
Jer reči su samo senka osećanja