Выбрать главу

— Отлично. Тогда поехали.

Элинор удивленно приподняла брови.

— В Гретна-Грин?

— Мельбурн думает, что все знает. Но я поспорю, что он не ожидает от нас того, что мы продолжим это конкретное приключение.

Она прикрыла рот двумя руками. Сейчас, когда ее братья были здесь, когда она поняла, чего хочет, Нелл просто ожидала, что все уладится и легко вернется к обычным правилам поведения. Однако там, где замешан Валентин Корбетт, поняла девушка, она не должна ожидать ничего другого, кроме сюрприза. И это, с ее точки зрения, было совершенством.

— Да, — согласилась Элинор, громко рассмеявшись. — Поехали.

Примечания

1

Карточная игра, популярная в 18 веке.

(обратно)

2

Колонии (the Colonies) — так в Англии называли свои территории в Америке до обретения ими независимости.

(обратно)

3

Стоун — мера веса, равная 6,34 кг.

(обратно)

4

Бургундский цвет — цвет красного бургундского вина, тёмно-красный, отливающий коричневым.

(обратно)

5

Гедонист — приверженец гедонизма. Человек, стремящийся к наслаждениям, удовольствиям и комфорту.

(обратно)

6

Ситар — индийский музыкальный инструмент с двумя наборами струн.

(обратно)

7

Лауданум (Laudanum) — опийная настойка на спирту.

(обратно)

8

Квота (позднелат. quota — часть, приходящаяся на каждого, от лат. quot — сколько) — количественное ограничение.

(обратно)

9

Стоун — мера веса, равная 6,34 кг. 12 стоунов — примерно 76 кг.

(обратно)

10

Игра слов: barrel — одновременно означает и «бочку», и «большое количество чего-либо».

(обратно)

11

Контрданс (country-dance) — народный танец, в котором танцующие образуют две линии, лицом друг к другу.

(обратно)

12

Ломбер (от фр. l'hombre) — старинная карточная игра для трех игроков.

(обратно)

13

Двадцать одно или очко (vingt-et-un) — карточная игра (фр.)

(обратно)

14

Пэлл-Мэлл (Pall Mall) — улица в центре Лондона, на которой расположены известные клубы джентльменов.

(обратно)

15

Эркер — часть комнаты, выступающая из плоскости стены, снабженная окном или несколькими окнами или остекленная по всему периметру.

(обратно)

16

carpe diem (лат.) — лови момент, живи сегодняшним днем (выражение принадлежит Горацию).

(обратно)

17

carpe femme — лови женщину.

(обратно)

18

Экарте (Ecarte) — французская карточная игра для двух лиц с 32 картами.

(обратно)

19

Имеется в виду Пиренейский полуостров, где во время повествования английский войска сражались с армией Наполеона Бонапарта.

(обратно)

20

Суаре — от франц. Soirée — званый вечер, вечеринка.

(обратно)