Выбрать главу

Когда я была готова, страж повел меня к столовой, где уже начался ужин. Я прошла, нервничая, но стараясь не показывать этого. Я была леди, равной со всеми тут. И мы были родственниками, это уже было что-то.

Несколько человек были за столом, включая бабушку. Но мой взгляд был прикован к лорду Элдреду, моему дяде, во главе. У него были волосы длиной до плеч цвета пшеницы и теплые карие глаза. Его одежда была простой, но изящной и из лучших материалов. Он был в черных кожаных перчатках, хоть и за ужином. При виде меня он широко улыбнулся.

— Она тут, — сказала бабушка, хотя это не требовалось.

— Племянница, — сказал лорд Элдред. — Подойти, садись рядом со мной, — его голос был нежным, он встал и раскрыл объятия для меня. Я была удивлена после холодного приема бабушки. Я неуверенно пошла к нему, но, как только оказалась близко, он поймал меня и крепко обнял, поцеловал в обе щеки. Он отошел, сжимая мои руки, и посмотрел на мое лицо. Его глаза были влажными от эмоций. — Ты очень похожа на свою маму. Я скучал по ней.

Его слова тронули меня. Я поняла, как сильно хотела связи с семьей. Папа был мертв, мама сошла с ума. Но этот мужчина обликом и поведением напоминал маму до того, как она стала птицей. Я с трудом сдерживала слезы.

Я не сказала ничего о состоянии мамы. Бабушка объяснила ситуацию, и я не хотела поднимать ее при незнакомцах. Я прошла к стулу справа от дяди, который пустовал.

— Позволь всех представить, — продолжил лорд Элдред. — Слева от меня леди Оделия Кэтвик, моя жена, — он сказал жене. — Дочь моей сестры, леди Тесса Феллстоун.

Она была маленькой женщиной, сидела, склонив голову над супом. Она была когда-то красивой, но теперь ее пустые глаза, бескровная кожа и темными волосами придавали ей вид, будто из нее выкачали жизнь.

— Очаровательна, уверена, — пробормотала она без эмоций, взглянув на меня.

— Я рада познакомиться с вами, — сказала я, гадая, что с ней случилось. Может, она всегда была такой. Некоторые рождались без очарования. Я бы задумалась, почему дядя женился на ней, но причина была очевидна. Их семьи были выдающимися в Фейрлейс, и такие семьи всегда хотели союзы. Мою маму заставили выйти за лорда Феллстоуна. Почему они не сделали бы так с дядей? Они могли настоять на союзе с правящей семьей Фейрлейс, хоть невеста и не привлекала.

— Твой дедушка, сэр Элдред, сидит справа от твоей бабушки, — дядя повысил голос. — Отец! Тут дочь Фэлин, Тесса.

Мужчина ел, не отреагировал на слова сына. Бабушка ткнула его в ребра, чтобы привлечь внимание.

— Здравствуй, дедушка, — сказала я.

Он посмотрел на меня, замер с ложкой в воздухе и глядел.

— Доедай суп, Фэлин, — сказал он и продолжил есть свой.

Дядя покрутил пальцем, намекая, что дедушка был не в себе. Жаль, я не прибыла раньше, до того, как возраст лишил его разума. Теперь он не узнает меня. Но я была тронута, что он принял меня за маму. Я надеялась, что мое присутствие утешит его.

— С другой стороны от тебя сэр Бистон, — сказал дядя Мейс. — Советник дома Кэтвик.

Мне пришлось подавить дрожь, когда я повернулась посмотреть на мужчину справа. Он был средних лет, с длинной тонкой каштановой бородой. Он был с черным шелковым капюшоном, прилегающим к его голове. Завязки свисали по бокам от его шеи. Я заметила, что его ногти были длинными и острыми. Он посмотрел на меня глубоко посаженными глазами, впиваясь взглядом, а потом кивнул.

— Миледи, — его голос был мягким и тихим, было сложно его расслышать.

Я кивнула ему, ощущая от него смутно недоброжелательность, и повернулась к дяде, который смотрел на меня. Он сжал мою ладонь.

— Бабушка поведала нам твои новости, — сказал он. — Я все еще не могу поверить. Моя сестра жива.

— Это так, — сказала я. — Хотя она очень больна.

— Мы пошлем за ней утром, — сказал он. — Я не могу дождаться нашей встречи.

— Вы очень добры, милорд. Мы можем сделать ее путешествие удобным?

— Прошу, зови меня дядей. Я отправлю за ней и лекаря. Вряд ли стоит путешествовать по морю, но мы привезем ее в карете.

Его план был неплохим. Если они привезут ее в замок, и если я смогу найти Грейвенвуд и понять, как это использовать, я смогу исцелить ее, а потом вернуться к Блэкгров за друзьями.

Я сжала его ладонь и отпустила.

— Я очень благодарна, дядя.

— Время вашего визита удивляет меня, — сказал мягко сэр Бистон.

— Я не понимаю, — сказала я.

— Смятение растет, — продолжил сэр Бистон, — из факта, что мы получили новость о вашей свадьбе.