Выбрать главу

Артемис вспомнил изречение, которое много лет назад слышал от монахов «Гарден-Темплс», учивших его древней философии и боевым искусствам ванза: «Жизнь — это бесконечный банкет возможностей. Мудрость в том, чтобы понять, какие стоит отведать, а какие — отрава».

Он слышал, как за спиной открылась и закрылась дверь его клуба. Темноту рассек громкий пьяный смех. Артемис подался в тень соседнего крыльца и сразу заметил двух мужчин, которые, спотыкаясь, спускались по ступенькам. Вот они неуклюже влезли в наемный экипаж и приказали кучеру ехать в один из игорных домов. Скука — злейший враг людей такого сорта. Они пойдут на все, лишь бы от нее избавиться.

Артемис дождался, когда старая колымага, громыхая, удалится от клуба, и вновь обратил взор на темную маленькую карету, окутанную туманной дымкой.

Наконец он принял решение и направил свои стопы к карете Грешной Вдовы в предвкушении чего-то особенного. Он смутно сознавал, что может пожалеть о своем поступке, но предпочел заглушить голос разума.

При его приближении кучер сменил позу и весь подобрался.

— Чем могу служить, сэр?

Эти слова прозвучали с подобающим уважением, но Артемис уловил в них скрытую резкость и догадался, что сгорбившийся человек в пальто с многослойной пелериной и шляпе, надвинутой на лоб, служит не только кучером, но и охранником.

— Меня зовут Хант. Артемис Хант. Как я понимаю, дама назначила мне встречу.

— А, это вы? — Парень ничуть не расслабился — напротив, еще больше напрягся. — Пожалуйста, садитесь в карету, сэр. Она ждет вас.

Услышав повелительный тон, Артемис приподнял брови, но промолчал, взялся за ручку кареты и открыл дверцу.

Из салона вырвался теплый янтарный свет фонаря. На черном бархатном диванчике сидела женщина в черном дорогом плаще, из-под которого выбился только крохотный кусочек черного платья. Ее лицо под черной кружевной вуалью являло собой бледное, расплывчатое пятно. Артемис отметил, что она стройна. Зрелое и уверенное изящество ее фигуры говорило о том, что перед ним отнюдь не наивная, робкая девчушка, вчерашняя воспитанница пансиона. Как жаль, что он без должного внимания относился ко всем слухам о ней! Ну да ладно, теперь поздно об этом жалеть.

— Благодарю вас, мистер Хант, что вы так быстро откликнулись на мою записку. Время дорого.

Ее голос, низкий и слегка с хрипотцой, вдруг разжег в нем искорку чувственного волнения. В ее словах содержался явный намек на безотлагательность, но, к сожалению, Артемис не сумел различить никакого обещания страсти. Было совершенно очевидно, что Грешная Вдова позвала его в свою карету отнюдь не затем, чтобы соблазнить и подарить бурную и безумную ночь любви. Он сел и закрыл дверцу, не зная, радоваться или огорчаться этому обстоятельству.

— Я как раз садился за карточный стол, когда партия была заведомо выигрышной, — сообщил он. — Надеюсь, то, что вы мне скажете, мэм, возместит те несколько сот фунтов, от которых я вынужден был отказаться ради встречи с вами.

Она застыла. Ее пальцы, обтянутые черными лайковыми перчатками, судорожно вцепились в большой черный ридикюль, лежащий у нее на коленях.

— Разрешите представиться, сэр. Меня зовут Мэделин Рид Деверидж.

— Я знаю, кто вы, миссис Деверидж. А вы, безусловно, знаете, кто я. Посему предлагаю обойтись без формальностей и приступить сразу к делу.

— Да, конечно. — Ее глаза блестели под вуалью, и этот блеск он приписал раздражению. — Меньше часа назад возле западных ворот «Павильонов мечты» похитили мою горничную. Поскольку вы являетесь владельцем этого парка развлечений, я полагаю, что вы должны взять на себя всю ответственность за то, что происходит на принадлежащей вам земле или вблизи нее. Я хочу, чтобы вы помогли мне найти Нелли.

Артемису показалось, что он нырнул в ледяную воду. Она знает о его связи с «Павильонами мечты»! Но откуда? Получив ее записку, он рассмотрел и отринул с полдюжины возможных причин, побудивших ее просить о свидании, но о таком он не мог даже помыслить. Откуда ей известно, что он владелец парка?

Он с самого начала знал, как рискованно разоблачение, но считал себя таким глубоким знатоком стратегии утаивания и отвлечения внимания, что никто, разве что еще один магистр ванза, не мог докопаться до истины. А этому магистру не было никакого смысла его разоблачать.

— Мистер Хант? — Голос Мэделин сделался резким. — Вы слышали, что я сказала?

— Каждое слово, миссис Деверидж, — дабы скрыть свой гнев, он говорил вялым тоном джентльмена, которого одолела смертельная скука, — но, признаюсь, мне непонятно, что вы от меня хотите. Вероятно, вы обратились не по адресу. Если вашу горничную в самом деле похитили, прикажите вашему кучеру везти вас на Боу-стрит, наймите частного сыщика, и пусть он займется ее поисками. Здесь, на Сент-Джеймс, мы предпочитаем другие, более спокойные занятия.

— Не надо играть со мной в ваши игры, сэр. Мне нет дела до того, что вы высший магистр ванза. Как владелец «Павильонов мечты» вы обязаны обеспечить безопасность тех, кто приносит доход вашему заведению. Я хочу, чтобы вы приняли немедленные меры к поиску Нелли.

Она знает о его увлечении искусством ванза! Это поразило его еще больше, чем новость о том, что ей известно о его связи с «Павильонами».