Выбрать главу

От удара тяжёлого тела сеть спружинила, но движение остановила. Более того, огромный монстр оказался приклеенным к ней, словно муха. Видно было, как он пытается разорвать путы, нити постепенно становились тоньше. Мы продолжали стрелять, отчаянно дёргая затворы. На шкуре уже были видны не меньше двух десятков пулевых ранений, кровь текла рекой, а монстр всё не унимался. Когда он, казалось, готов был уже порвать магическую паутину, сказал своё слово Хорт. Он слепил из воздуха нечто, напоминающее полуметровую белую стрелу, и запустил её, словно дротик. Стрела эта пробила толстую кожу и исчезла внутри огромного тела. А в следующую секунду динозавр словно взорвался изнутри. Белый свет, чётко видимый даже при ярком свете солнца, сочился из пасти, из глаз, из пулевых отверстий, а следом в боках прогорели новые, паутина окончательно истаяла, и дымящееся тело твари упало на землю. В теле его зияли огромные дыры, а внутренности, похоже, вовсе превратились в пепел.

Какое-то время все стояли ошарашенные. Первым очнулся Сим. Он тоже всадил одну пулю в монстра и теперь перезаряжал пистолет. Он быстро начал объяснять, что таких зверей здесь давно не водилось, что последнего убили, когда его дед был маленьким мальчиком, у людей получилось это сделать, столкнув его с обрыва. А теперь про них все забыли, только он помнит дедушкины рассказы. Сим хотел было снять кожу, но, увидев, в каком состоянии экспонат, решил обойтись отрезанием головы.

— Вы ведь не станете брать её себе? — он вопросительно посмотрел на нас, — а за эту голову белые люди дадут мне десять таких ружей, как у вас, тогда моё племя будет хорошо охотиться и станет самым сильным. Белые люди давно таким интересовались, но отец объяснил им, что нет больше на свете таких, а теперь есть. Мёртвый.

Он ещё долго объяснял, а носильщики старательно отрезали голову твари. Получалось у них плохо, инструмент был не самый подходящий. Эрнесто, дабы ускорить этот процесс, дал им на время свой тесак.

Наконец, Сим взвалил голову монстра на спину, и вся процессия снова пошла дальше. В целом, обошлось без потерь, если не считать испуга и целой горы потраченных патронов. Только я из дробовика выстрелил шестнадцать раз, а остальные ещё больше. Гильзы, кстати, носильщики собрали, нам они без надобности, а им металл всегда пригодится.

Глава пятнадцатая

Дальше шли без приключений. К вечеру пятого дня достигли устья большой реки, надо полагать, это был местный аналог Конго. На противоположном берегу действительно были видны европейского вида дома в два и в три этажа, но проблема состояла в том, что они были на том берегу, а мы на этом. А плыть на чём-либо, кроме бронированного катера, я не согласен.

Задумался на эту тему и Сим. Ему теперь к белым людям нужно было не меньше, чем нам. Плот делать было определённо не из чего.

— А как вы раньше переправлялись? — спросил я.

— Большая лодка, — коротко ответил проводник и показал куда-то вдаль.

— Там, примерно на двести метров выше по течению, на середине реки стоял небольшой корабль, стоял он неподвижно, даже дыма из трубы видно не было.

— Как привлечь их внимание? — спросил Эванс.

— Никак, они просто сами подплывают, когда посчитают нужным.

Больше придумывать было нечего, поэтому мы встали лагерем на берегу, развели большой костёр и стали ждать. Ждать пришлось долго, уже стемнело, мы успели поужинать и лечь спать. Ближе к утру один из носильщиков, оставленный сторожить, начал побудку. Одновременно с этим раздался громкий гудок, который было слышно, наверное, у истоков реки. Солнце только начинало вставать, но его слабого света хватило, чтобы различить стоявший у берега корабль. Странно, но при немаленьких габаритах он подошёл к берегу почти вплотную, надо полагать, глубина здесь подходящая. Тусклый луч фонаря развернулся в нашу сторону.

— Эй, вы там?! Назовитесь! — раздалось с борта, — если в факторию, то поднимайтесь на борт, а если приблудные, то валите подальше, пока из пушки не угостили!

— Да, в факторию! — крикнул Эванс, — только как до вас добраться, в воду лезть не хочется?

— Сейчас помогу.

С тихим плеском шлюпка спустилась на воду, два гребца, оттолкнувшись от борта, за несколько секунд добрались до берега и предложили нам грузиться. Посудина была рассчитана, максимум, на восемь человек, поэтому пришлось сильно потесниться, к счастью, обратный путь также был недолгим. Когда группа поднялась на борт, к нам подошёл капитан, оказавшийся невысоким пожилым мужчиной с огромной седой бородой, чем-то похожий на Чарльза Дарвина.

— Итак, джентльмены, кто вы, и что вас привело в наши края?

Мы поочерёдно представились, а причину \стал объяснять я:

— Мы путешественники, немного заблудились, но, к счастью, нашли проводника из местных аборигенов, которые отвели нас к вам. Сейчас нам нужен отдых и еда, а затем мы хотели бы нанять корабль и покинуть этот материк. За всё готовы заплатить.

— Не сомневаюсь, джентльмены, а у черномазых что за дело?

— Тот из них, что помоложе, хочет дорого продать охотничий трофей. Очень необычный, есть здесь те, кто таким интересуется?

— О, разумеется! Мистер Симпсон, один из совладельцев фирмы, постоянно ищет подобные диковины и щедро за них платит. Если этому африканцу удастся его заинтересовать, то в накладе не останется.

За этими разговорами корабль развернулся и, негромко рокоча двигателем, направился к противоположному берегу. Там была оборудована плавучая пристань, поэтому заморачиваться с лодкой не понадобилось. Сим, распрощавшись с нами, отправился к мистеру Симпсону, которого он, как оказалось, знал, а мы с Эвансом пошли искать местного градоначальника, послав остальных на поиски гостиницы.

Таковой нашёлся в самом высоком доме из четырёх этажей. Это был благообразный мужчина средних лет, чуть полноватый, но при этом очень подвижный. Гладко выбритые розовые щёки говорили о крепком здоровье.

— Итак, джентльмены, я губернатор этой богом забытой дыры, меня зовут Гарольд Мэйс, мне сообщили о путешественниках, прибывших с севера, чем могу вам помочь?

Мы поочерёдно представились, а потом повторили то, что ранее говорили капитану.

— Позвольте поинтересоваться, какой порт вас интересует? Дело в том, что корабли сюда заходят и уходят отнюдь не налегке. Каждый увозит отсюда полные трюмы товара. Дерево, слоновая кость, пряности, золото, до недавнего времени ещё и рабы, но теперь от торговли живым товаром отказались, да это и не так выгодно, кроме того, рабочие руки нужны здесь. Теперь ещё и плантации каучуконосов развернули. Впрочем, я отвлёкся, но смысл моих слов в том, что большинство судов имеет чётко определённый маршрут и для того, чтобы от него отклониться, нужно капитана очень сильно заинтересовать. Вы понимаете, о чём я?

— Разумеется, — Эванс развязал мешок и вынул оттуда глобус, — карты у нас, к сожалению, нет, но показать могу и здесь. Вот этот остров, не так уж далеко отсюда.

— Кхм… джентльмены, вы, как я вижу, ищете приключений, — с лица Мэйса пропала улыбка, — не могу сказать, что туда не ходят корабли. Тамошние жители охотно торгуют, в том числе и с нами, вот только гостей дальше порта обычно не пускают. Более того, они крайне агрессивны к тем, кто пытается попасть на их остров. Что за дело могло бы привести вас туда?

— Исследовательский интерес, — нашёлся я, — исследование острова, людей, живущих на нём, их традиций, образа жизни. В этом отношении они представляют огромный научный интерес.

— Интерес? Да эти замшелые сектанты никому не интересны, а маршрут этот популярностью не пользуется, несмотря на то, что совсем недалеко от торговых путей. Я, конечно, ничего вам не запрещаю, в порту стоят два корабля, завтра прибудет третий, так что поговорите с капитанами, возможно, алчность возобладает над здравым смыслом.

— Будем на это надеяться, — сказал я, вставая с кресла.

— У меня ещё один вопрос, джентльмены, — Мэйс тоже встал, чтобы проводить нас до двери, — чем вы собираетесь расплачиваться? Дело в том, что здешние края несколько диковаты, поэтому бумажные деньги ходят очень ограниченно, а долговые расписки и чеки не принимаются совсем.

— Вот этим, — Эванс протянул ему слиток серебра размером со спичечный коробок, — устроит?

— Разумеется, — Мэйс взвесил слиток в руке, осмотрел его со всех сторон, после чего вернул Эвансу, — странное клеймо, раньше я такого не видел.

— Взяли у контрабандистов, — я поспешил скорее съехать со скользкой темы, — где взяли они, понятия не имею.

— Понятно, — кивнул Мэйс и распахнул двери, — я вас больше не задерживаю, приятного отдыха.

Распрощавшись с местным градоначальником, мы отправились на поиски остальной команды, те, как и следовало ожидать, разместились в гостинице, причём с комфортом. Запас серебра у нас был довольно большой, а цены здесь низкие, так что получилось снять несколько номеров.

Отель представлял собой массивное здание из толстых брёвен, высотой в три этажа. Наши номера располагались на третьем. Бросив вещи, кроме, разве что, револьверов, мы спустились вниз, где на большой открытой веранде располагалась закусочная. За большим прямоугольным столом разместилась все члены команды. Быстро продиктовали молодой чернокожей официантке заказ, после чего стали ждать, негромко между собой беседуя.

— А зачем на серебряных слитках ставится клеймо? — спросил меня Эванс.

— Не знаю, наверное, в банке его получали, должен ведь номинал проставляться.

— Должен, конечно, вот только зачем внешние расчёты этими слитками производить? Это ведь получается, что и с контрабандистами на острове ими же расплачивались?