Поразмыслив, Коррадо решил, что ему необходимо найти эту девушку и выяснить, что является причиной его влечения к ней и откуда это поразительное сходство с Мануэлой.
Коррадо начал собираться к завтраку, и тут в голову ему пришла мысль: «А почему бы не позвонить в Буэнос-Айрес сейчас? Зачем откладывать на потом, если еще до завтрака он уже окончательно решит — ехать туда или нет».
Коррадо нашел свою старую записную книжку и набрал номер.
— Алло! Это Буэнос-Айрес?
— Да, сеньор. А что вам угодно?
— Сеньор Лопес у вас еще работает?
— Да, сеньор. Л кто его спрашивает?
— Сеньор Коррадо Вересо.
— Обождите секунду.
Коррадо с беспокойством посмотрел на дверь. Ему не хотелось, чтобы сейчас вошла Мерседес.
— Лопес слушает, — послышалось на другом конце провода.
— Это я, сеньор Коррадо.
— Коррадо?
— Да. Мы с вами встречались в Буэнос-Айресе и разговаривали насчет выставки, помните?
— Да, да, припоминаю, сеньор Коррадо. Что вы хотите на этот раз? Приготовления к выставке идут уже полным ходом.
— Да, я знаю об этом и скоро собираюсь приехать к вам.
— Пожалуйста, сеньор Коррадо. Я видел ваших лошадей. Они превосходны!
— Спасибо, сеньор Лопес. У меня есть к вам небольшая просьба. Вернее, не могли бы вы сделать мне небольшое одолжение?
— Какое?
— Дело в том, что лет десять назад я встречался в Буэнос-Айресе с одним конезаводчиком. Он занимался разведением чистокровок. Вы слышите меня?
— Да, сеньор Коррадо.
— Не могли бы вы помочь мне найти этого человека?
— Скажите его имя, сеньор Коррадо.
— Вот в этом-то и заключается моя просьба, сеньор Лопес. Мне известно только его имя, а фамилию я забыл. Этого человека звали Фернандо.
— С такими данными, сеньор Коррадо, трудно что-нибудь сделать. Даже не знаю.
— Но он разводит чистокровок.
— Да вы только представьте себе, сколько народу разводит сейчас чистокровок?
— Я понимаю, но…
— Единственное, что я могу предложить, — составить вам список всех конезаводчиков за последние десять лет. Но на это уйдет около двух дней.
— Я буду вам очень признателен, сеньор Лопес. В любом случае через несколько дней я приеду и позвоню вам.
— Хорошо. Скажите, он был из провинции Буэнос-Айреса?
— Предположительно, да. Он довольно молодой, ему где-то тридцать пять или тридцать восемь лет. И еще я могу вам сказать, что он очень богатый человек.
— Да, он счастливчик, этот Фернандо.
— Так, значит, мы договорились?
— Да. Я сделаю все возможное.
— До свидания, сеньор Лопес. Как только приеду, сразу вам позвоню.
Когда Коррадо повернулся, в дверях он увидел Мерседес. В руках она держала два его костюма.
— Кто такой, этот очень богатый человек? — спросила Мерседес.
— Это так, по работе, — ответил Коррадо. — Что ты хотела?
— Я принесла тебе два костюма и хочу узнать, в каком из них ты поедешь.
— Не знаю, — ответил Коррадо. — Наверное, давай этот, который посветлее.
Не доезжая до теннисных кортов, Тереза остановила машину у кафе, надеясь встретить там Сильвину. Когда она вошла, то поняла, что не ошиблась.
Сильвина в белом платье стояла у стойки бара, холодная и бесстрастная. Неистовствовало пианино.
— Сильвина, — позвала Тереза.
Та обернулась.
— Тереза! Давненько тебя не было! Хорошо, что пришла.
— А что такое?
Тереза стала рядом с нею у стойки и оглядела пустой зал.
— Я кончаю со всем этим делом, — ответила Сильвина. — Скоро уезжаю.
— Куда?
— Вот, посмотри.
Сильвина достала из сумочки телеграмму и протянула Терезе.
Тереза прочла ее и вернула обратно.
— Твоя тетка умерла?
— Да. Мне нужно ехать на похороны. По правде говоря, она мне никто. Так, дальняя родственница. Но после нее осталось кафе.
— Ты откроешь собственное кафе?
— А почему бы и нет. Ты будешь приходить ко мне в гости.
— Чудесно, — сказала Тереза. — Тогда ты, наверное, выйдешь замуж?
— Сразу же.
— Зачем так торопиться и не подождать еще немного?
Сильвина рассмеялась.
— Ты ничего не смыслишь в делах, Тереза. Какое может быть кафе без мужчины? Будь спокойна, уж я-то знаю, что делаю.
Она стояла перед Терезой, крепкая, спокойная, уверенная в себе. Она давно уже все обдумала. Какое может быть кафе без мужчины?