– Ага. Оно конечно. Тогда распоряжусь, чтоб баню вам топили. Изба моя стоит вон тама. Рядом с грушевым деревом. Отсюда домов через шесть.
– Договорились. Как закончим здесь, найдём товарища и сразу к вам.
Кайг какое-то время провожал взглядом быстро шагающего старосту, затем задумчиво посмотрел на лесистый холм. Ветер колыхал высокие кроны деревьев. А вдалеке, на горизонте, вспыхнула зарница. Здоровяк прищурился, ведь знал – это недобрый знак. Он надел чёрную маску, накинул капюшон и вернулся в избу.
5
– Ну вот и где он? – ворчал Альберт. – Ушёл непонятно куда, а мы значит должны искать его в этой темноте. Уверен, что стол уже накрыт. Ах… Как же я хочу поесть и выпить! Знаешь, если староста предложит, клянусь тебе, я напьюсь. И ты можешь говорить мне что угодно. Я и слушать не стану. Не сегодня. Извини.
Кайг терпел, как бы сказал Эйсон, это нытьё всю дорогу от дома Мэрит. Он молчал и то ли действительно слушал, то ли пропускал всё мимо ушей, размышляя о чём-то другом.
– Ой, а как вспомню одну из девчонок, что шли нам навстречу и её… достоинства, то сразу хочу… ну ты понял. И чем их только кормят в деревнях? На вид молоденькая, а грудь как две моих головы! Нет, ты пойми меня правильно, но я бы задержался в это деревне.
– А я бы не стал.
– Это почему? Из-за местных? Да брось! Впервой что ли? А-а, понял. Дело в том, что нам дышит в спину… Как там его? Сорас? Да и вообще тебе не кажется странным, что твой старый знакомый стал капитаном Святых Рыцарей и теперь гонится за нами? Ну то есть может это и не он вовсе? Может…
– Я тут вспомнил, – Кайг будто намеренно проигнорировал вопросы Альберта.
– А? Что вспомнил?
– Эта деревня названа в честь леса. А Картерхонский лес, если верить старым поверьям, – место, где граница между нашим миром и Адхенхеймом очень тонка.
– Из-за этого? Серьёзно? – рассмеялся Альберт. – Ты веришь в глупые сказки про фей?
– В деревенские байки – нет. Но не думаю, что такой человек как Эйрнар Фалино стал бы врать.
– Эйрнар Фалино? – Альберт изогнул бровь. – А это случаем не тот безумный охотник на магов, убивший Повелителя крови?
– Он самый, – подтвердил Кайг.
– Так он же это… был куда более чокнутым, чем наш Эйсон. Ты правда веришь, что он пропал в Мире Фей на несколько лет, да ещё и смог вернуться?
– Я повидал разное и допускаю, что Фалино побывал в царстве фей или… кого-то похожего на них. Ведь со слов других – его сила точно не из нашего мира.
– Ладно-ладно. Ну и чем его россказни отличаются от сказок про добреньких маленьких феечек?
– Говорили он часто повторял, что Волшебная страна – это кошмар, от которого невозможно проснуться.
Кайг вдруг остановился.
– Вон Эйсон, – сказал он.
– Где? Да как ты, чёрт побери, видишь в темноте?
Перед их глазами предстал обширный луг с бесчисленными стогами сена. А на одном из тех, что стояли ближе к ним, лежал Эйсон, раскинув руки.
– У тебя совесть есть? – подойдя к стогу, задрал голову Альберт. – Мы тебя уже обыскались. Идём давай. Староста должно быть нас заждался. Эй! Уснул что ли?
– Нет. Я слышу, как он чавкает.
Эйсон что-то пробурчал и медленно спустился вниз. В последний раз откусил кусочек яблока, после чего выкинул в сторону огрызок.
– Думал вы уйдёте, если промолчу.
– Я смотрю перекусил и теперь сытый? Надеюсь, ты хотя бы никого не пришиб за это яблоко?
– Ну, почти. Избил одноглазого однорукого мальчика и отнял у него. Но должен отдать ему должное. Бился он до последнего.
– Не смешно, – нахмурился Альберт и протянул ему пузырёк с жидкостью. – Это не совсем то, но должно…
Эйсон не дослушал. Он выхватил пузырёк и осушил его в один присест.
– На вкус не так дерьмого, как обычно, – сказал он.
– Да. Потому что это не привычный тебе эликсир. Нужный я сварю у старосты. А это, надеюсь, хоть немного поможет.
– Ну пошли тогда.
– А где «спасибо»?
– Обойдёшься, – фыркнул Эйсон.
– Нет, ну ты слышал Кайг? Кайг? Ты чего там увидел?
– Ничего. Просто показалось.
6
Троица, сидя за покрытым скатертью столом, наблюдала как Ветта, жена старосты, хлопотала с недовольным и надменным выражением лица. Эта была высокая, стройная женщина с некрупными, но привлекательными выпуклыми бёдрами. Лет так на десять младше Яцека. Альберт с озадаченным видом смотрел на её изящную походку. Должно быть алхимик не понимал, что она могла найти в таком низеньком мужичке, как староста.
К приходу гостей стол не пустовал. К тому времени на нём уже стояли тарелки с немного твёрдым ячменным хлебом, нарезанной редькой и огурцами, да четвертинка головки козьего сыра. Не обошлось и без копчёного карпа.