El vínculo más fuerte e indisoluble, más penoso y constante con los demás hombres es el llamado poder sobre los otros, que en su verdadero significado no es más que una mayor dependencia con respecto a los demás.
Equivocado o no, me he convencido plenamente de esta verdad a lo largo de mi trabajo. Y al describir los acontecimientos de 1805, 1807 y, sobre todo, de 1812, en los cuales se revela con mayor claridad esta ley de la fatalidad, no podía dar importancia a las acciones de quienes creían controlar los acontecimientos, y que en realidad pusieron en ellos mucha menos actividad humana que los demás participantes. La actividad de esos hombres me interesaba solamente como ilustración de esa ley de la fatalidad que, de acuerdo con mi íntima convicción, domina la historia; y de esa ley psicológica que obliga a un hombre a realizar con menor libertad sus actos y a crear en su fantasía toda una serie de razonamientos retrospectivos para demostrarse a sí mismo que ha obrado libremente.
Nota de la traductora
Cuando el editor me propuso revisar la traducción de Guerra y paz, vertida directamente del ruso al español por Francisco José Alcántara (a quien no conocía ni conozco) y José Laín Entralgo, amigo y compañero de trabajo en la Editorial de Lenguas Extranjeras de Moscú, quedé muy sorprendida. Había hojeado esa traducción y me gustaba: se leía y entendía con facilidad.
El editor me pedía, al mismo tiempo, que me atuviese a todo cuanto decía Tolstói, sin apartarme del texto original. Teniendo en cuenta estas indicaciones, empecé a cotejar la obra con el original ruso y encontré omisiones, falsas interpretaciones del sentido, cortes y diversos errores que en mi versión, durante largos años de trabajo y en la medida de mis capacidades, procuré corregir.
Su fluidez de lectura me ha sido de gran ayuda para esta nueva versión, y ello merece el reconocimiento del que dejo aquí constancia.
Además de la edición rusa de Guerra y pazincluida en la obra completa de Tolstói en catorce tomos (Editorial Estatal de Literatura, Moscú, 1951) y de la mencionada traducción, me he servido libremente de las ediciones italiana (Einaudi, 1962, trad. Enrichetta Carafa d'Andria y Leone Ginzburg), francesa (Gallimard, 1973, trad. Henri Mongault) e inglesa (Modern Library, reedición de 1994, trad. Constance Garnett).
Creo que algún día, cuando se haga una nueva versión, también encontrarán fallos en la mía, pero lo cierto es que puse en mi trabajo “toda el alma”, como dirían en ruso, a lo largo de muchos años.
Lydia Kúper
Madrid, octubre de 2003
Anexos
Personajes
Índice y contenido de los capítulos
Notas
Las siguientes listas 1) de personajes y 2) de los contenidos de los capítulos de Guerra y pazse deben a la amistosa pero inapreciable y entusiasta colaboración de Francisco Villalba, por quien el editor aquí deja constancia de admiración y reconocimiento.
Algunos personajes de Guerra y paz
Ajrosímova, María Dmítrievna- Dama viuda amiga de los Rostov. Madre de cuatro hijos militares y de una hija casada. Madrina de Natasha, a quien acoge en su casa en ausencia de sus padres, cuando Anatole Kuraguin intenta secuestrarla. Sólo habla en ruso.
Alexéievna, Elisabeth- Zarina del zar Alejandro I.
Alpátich, Yákov- Administrador de los Bolkonski en Lisie-Gori.
Andréievich, Kiril- Tío de Denísov. Jefe de intendencia del ejército.
Antón- Antiguo preceptor del príncipe Andréi Bolkonski que lo acompaña en la finca de Boguchárovo.
Apraksin, conde Stepán Stepánovich- General de la caballería rusa.
Arakchéiev- Amigo del zar Alejandro I. Ministro de la Guerra de 1808 a 1825. Célebre por su crueldad.
Arjárov, los- Rica familia noble de Moscú, a la que visita Nikolái Rostov cuando regresa del ejército.
Armfeld- General sueco del ejército ruso.
Aubert-Chalmet- Modista de Mme Ajrosímova.
Auersperg von Mautern- Príncipe austríaco, mariscal de campo en la campaña austríaca, cae en la trampa que le tiende Murat en el puente Tabor.
Bagration, Piotr Ivánovich- General de las tropas rusas. Interviene en la campaña austríaca y también en la rusa. Muere en Borodinó.
Balaga- Mocetón conductor de troikas.
Bálashov- Estadista ruso. Acompaña al Zar a Vilna, en 1812, y lleva la carta del Zar a Napoleón.
Bandarchuk- Húsar. Amigo de Nikolái Rostov en la campaña austríaca.
Barclay de Tolly- Mariscal de campo ruso de origen escocés. General en jefe al principio de la campaña de 1812. Cae en Borodinó.
Bazdéiev, Makar Alexéievich- Hermano loco y medio alcoholizado del masón Osip Alexéievich. Anciano alto, calvo, con nariz colorada.
Bazdéiev, Osip Alexéievich- Viejo masón.
Beausset, de- Escritor y cortesano francés. Prefecto del Palacio Imperial francés. Acompaña a Napoleón en sus campañas hasta 1812.
Belova, Agrafena Ivánovna- Vecina de los Rostov en Otrádnoie.
Bennigsen- Conde alemán, general de caballería. Propietario en la provincia de Vilna. General en jefe de las tropas rusas en la campaña prusiana de 1807.
Berg, Alfonso Kárlovich- Oficial del regimiento.
Semiónovski. Primero prometido y más tarde marido de Vera Rostova.
Berthier- Mariscal francés, jefe del Estado Mayor de Napoleón. Caído Napoleón, se une a los Borbones.
Bezújov, Kiril Vladimírovich- Príncipe, inmensamente rico, deja su fortuna a su hijo natural, Pierre Bezújov.
Bezújov, Pierre- Hijo bastardo de Kiril Vladimírovich Bezújov. Se marchó fuera de Rusia a los diez años. En la novela ha regresado a Rusia y tiene veinte.
Bielova- Vieja solterona que vive en casa de los Rostov en Otrádnoie.
Bilibin- Diplomático ruso en la Corte de Viena.
Bitski- Miembro de varias comisiones que visita a Andréi Bolkonski el día siguiente del baile en casa de Narishkin. Admirador de Speranski.
Bogdánovna, María- Comadrona que ayuda a Lisa a dar a luz en Lisie-Gori.
Bolkónskaia, María- Hija de Nikolái Bolkonski. Hermana de Andréi.
Bolkonski, Andréi- Hijo del viejo príncipe Nikolái Bolkonski, casado con Lisa Meinen, padre de Nikolái.
Bolkonski, Nikolái Andréievich- Príncipe. Padre de Andréi y María Bolkónskaia.
Bondarenko- Húsar ucraniano asistente de Vaska Denísov y Nikolái Rostov en Austria.Bourienne, Amélie (Mademoiselle) - Dama de compañía de María Bolkónskaia.
Buxhöwden- General austríaco del ejército ruso en Austerlitz y en la campaña prusiana.
Carolina, “la Húngara”- Dueña de una taberna en Olmütz donde sirven mujeres.
Castres, de- Oficial ayudante de campo de Davout.
Caulaincourt- Embajador de Francia en la Corte de San Petersburgo.