Выбрать главу

- Хочешь попробовать? – спросила Барбара.

- Поцеловать?..

- Нет, поймать гуидака.

- Давай попробую.

Мы перенесли оборудование к метке в нескольких метрах от нас. Девушка воткнула трубку в песок.

- Ложишься, запускаешь руку, нащупываешь его. Только бери его за раковину, так проще тащить, - она проделала весь процесс, кроме последнего пункта.

Я запустил руку в песок, нашарил там моллюска. Прикасаться к нему было жутко неприятно. Омерзительно. Скользкий, противный, ещё и упирается.

Извлечённый мною гуидак был огромен.

- Вау! – оценила Барбара. – Тебе понравилось?

- Интересный опыт. Неожиданный.

- Сюжет для рассказа?

- Ага, любовный треугольник.

- А кто третий?

- Гуидак, кто же ещё.

- Это невозможно, я тебе уже говорила, мы разные биологические виды.

Захотелось ответить, что мы с ней тоже из разных галактик, но побоялся испортить себе вечер. Тело у этой инопланетянки было роскошное, а у меня на тот момент месяц, как не было женщины.

- А их едят? – поинтересовался я, чтобы что-нибудь сказать.

- Да, хотя они не очень вкусные, но с хорошим японским соусом – вполне. У меня идея! Поскольку на сегодня запланировано свидание, на закате будем гулять вдоль океана – других развлечений здесь нет. Потом пойдём к тебе. Ты приготовишь картошку, а я гуидака. О кей?

- Запах картошки привлечет Гарри с Мелли.

- А мы сначала займёмся сексом, а потом начнём готовить, - предложила Барбара.

Очередная частушка прозвучала в голове мелодией кантри:

Со стола упало блюдце,

Самовар качается,

На столе, когда е..тся,

Шумно получается.

- Закат сегодня в семь сорок три. Я зайду за тобой в семь, - она перекинула гуидаков через плечо, взяла насос и удалилась, элегантно проиллюстрировав поговорку «Кому чё, кому ничё, кому х.. через плечо».

- Как тебе гуидак? – Гарри поджидал меня у калитки.

- Сукин ты сын, Робин Гуд.

- Осторожнее, чувак! У меня с Мелли неделю ничего не получалось, когда я впервые его увидел, всюду члены мерещились. А ты у нас натура тонкая, трепетная, - предостерёг сосед.

- Пошёл ты!

- Ладно тебе, я же по-дружески.

- Будешь издеваться – отлучу от исторической справедливости.

- Молчу, молчу! – картинно испугался сосед.

Выветрить из памяти непристойного моллюска удалось не без труда, а тут Гарри со своими историями. И не положишь с прибором на этого гуидака – он сам с прибором.

Целый день меня преследовал образ этой в прямом и переносном смысле х..ни. В фаллическую форму сливались облака над Тьерра дель Мар, кипарисы напоминали его своими очертаниями. Даже рычаг переключения скоростей в моей убитой временем машине.

В семь пришла Барбара. На ней было лёгкое белое платье, подчёркивающее наиболее впечатляющие особенности ее тела. Мы шли вдоль линии прибоя на юг. Солнышко неторопливо катилось в океан.

- Представляешь, сколько удивительных совпадений должно было случиться, чтобы мы с тобой сейчас оказались здесь?

Было бы логично, если бы это произнес я, но никак не Барбара. От неожиданности я ответил в её стиле.

- Как минимум два: те самые сперматозоиды добрались до тех самых яйцеклеток

- Фу, какой ты неромантичный. Я не об этом. Меня звали ловить гуидаков в Канаду. А ты мог выбрать другую глухую деревню на побережье. Я вообще не понимаю, как ты нашёл Тьерра Ла Мар на карте.

- Чудом. Благодаря которому мы встретились, - я никак не мог приспособиться к её лирическому настроению.

- Этих чудес бесконечное множество. Целая Вселенная, - казалось, что романтизм в Барбаре включили рубильником или загрузили в виде обновления программы, но от этого он не переставал быть искренним и очаровательным.

- В нашей с тобой вселенной самый красивый закат.

- Я сегодня закончила статью.

- Поздравляю. Дашь почитать?

- Едва ли тебе будет интересно. Это научная работа.

- Мне интересно всё, что написано тобой.

- А потом я написала стихотворение, - продолжила Барбара безжалостно крушить мои придуманные представления о ней.

- Прочитаешь?

- Почему нет…

Она шла по песку, низко опустив голову, и читала стихи.

Загадочный русский,

Мы с тобой с разных планет,

Но я не хочу искать разницу или сходство между нами,

Хочу, чтобы мы делились друг с другом нашими особенностями.

Воспроизвести перевод стихотворения, всего один раз услышанного на неродном языке невозможно. В нём было место нежности и искренности, открытости и детской непосредственности. Стихотворение стало тем неуловимым моментом наших коротких отношений, когда желание просто переспать с красивой женщиной переросло в необходимость быть с ней нежным. Концовка меня несколько смутила.