- Старшая медсестра, мисс Розалин Хард.
- Можно с ней переговорить?
- Зачем, профессор? Мисс Хард – отличный работник, и я ни за что не поверю, что она нарушила мои предписания. Ищите виновных в другом месте.
Тиу Оль помахал в воздухе нитью с нанизанными хрустальными шариками и пристально посмотрел в глаза доктора Флеминга.
- Вы у себя дома, доктор.... Вам хорошо, очень хорошо... Рядом с вами - жена. Вы только что поужинали … Вы назначали мисс Риверс лекарства с опиумом?
- Да…
- Она в них нуждалась?
- Как и другие пациенты...
- Вас об этом кто-то попросил?
- Да...
- Кто?
- Один человек.
- Назовите его имя…
- Это ее дядя - мистер Чарльз Риверс.
- Ее дядя? Зачем ему это нужно?
- Не знаю...
- Он вам заплатил?
- Да... достаточно много...
Профессор спрятал четки, вернул доктора в обычное состояние и, попрощавшись, вышел из кабинета.
Глава 28
В дверь позвонили. На пороге стоял импозантный, еще не старый, гладковыбритый мужчина с седыми бакенбардами. Он протянул мисс Нортон визитку. Оценив модный и дорогой костюм посетителя, его эмалевые запонки, украшенные бриллиантами, и шикарный лимузин, возле которого скучал шофер в униформе, женщина стала приветливой.
Она предложила гостю войти и обождать в гостиной.
Когда мистер Риверс узнал, что его желает видеть сам Альфред Алсброу, он удивленно вскинул брови:
- Что нужно ему в моем доме?
Теряясь в догадках, он спустился в гостиную и застал гостя, стоящим у окна. Заложив руки за спину, Алсброу смотрел в окно.
Мистер Риверс поздоровался с гостем и предложил ему чего-нибудь выпить, но тот отказался.
- Конечно, вы удивлены моим визитом, – произнес Алсброу, усаживаясь в кресло в стиле модерн. – Я человек занятой, и у меня к вам имеется дело, поэтому я пришел… Надеюсь, что вы слышали обо мне.
- О, да, мистер Алсброу! Ваше имя часто упоминается в газетах. Это ведь вы спонсируете экспедицию в Индокитай, куда должна отправиться и моя племянница?
Гость улыбнулся:
‑ Всё правильно!
Разговор прервался. Стало слышно, как на камине тикают часы, а за окном гудят машины. Гость продолжил:
- Вы должны гордиться за свою племянницу, мистер Риверс. Ей повезло!
- Лично мне, каки моей жене, не нравится эта идея.
- Догадываюсь почему, – произнес Алсброу. – Вам кажется, что репутация вашей племянницы может из-за этого пострадать.
- И это тоже. У нее непростой характер. Никогда не знаешь, что ей взбредет в голову через минуту, – сказал хозяин.
- Я хочу вам кое-что предложить.
Дядюшка Чарльз насторожился - ему совсем не нравился человек, сидящий напротив него.
- Дело в том, - гость оценивающе посмотрел на Чарльза Риверса, ‑ что я хочу жениться на вашей племяннице.
- Зачем? – вырвалось у мистера Чарльза.
Он тут же замолчал и отвел в сторону глаза, жалея о неуместном вопросе.
- Потому что я этого хочу, – ответил гость. – Я могу переговорить с ней прямо сейчас?
- Видите ли, мистер Алсброу, - дядюшка Чарльз изо всех сил постарался выглядеть любезным, - в данную минуту это невозможно: ей нездоровится, и она не сможет к нам выйти. С минуты на минуту мы ожидаем доктора. – Хозяин достал из кармана носовой платок и вытер им капельки пота на лице. – Она совсем не бережет себя. Давайте отложим этот разговор!
- Она снова заболела? У нее что ‑ настолько слабое здоровье?
- Да! Мы не знаем, что думать. Правда, у нас были неприятности, и она много трудилась. Возможно, из-за этого!
- Мистер Риверс, я знаю, что Вы являетесь опекуном мисс Патрисии. Скажите, она - богата?
‑ Мне не нравится ваш вопрос, мистер. Я не стану на него отвечать!
‑ Значит, - нет!
‑ Ну, – сказал, вздохнув, хозяин дома. – Я дам ей небольшое приданое. Вы удовлетворены моим ответом, сэр?