- Нет! - крикнул репортер. - Вы этого не сделаете! В доме полно людей!
- У меня с глушителем, придурок. Т ак что соседи ничего не услышат… Да они и побоятся вмешиваться. Кому ты нужен? - сказал первый мужчина.
Второй спокойно спросил:
- Тело мы оставим здесь?
- Нет, запихнем его в мусорный бак, чтоб подольше искали.
- Нет! Не надо! – закричал Костли. – Я всё скажу!
- Молодец! Давно бы так, - сказал первый мужчина. - Слушаем тебя.
- Эту статью мне заказал один молодой человек, красивый и щегольски одетый. Темноволосый, с голубыми глазами. Ему лет двадцать пять и, судя по всему, он хорошо образован.
- Имя! - потребовал первый мужчина.
- Он не назвал себя.
- И ты успел за один вечер собрать материал, написать статью, показать ее редактору и отдать в утренний выпуск? - спросил второй.
- Нет, он дал мне уже готовую статью.
- Больше так не делай, дурачок, иначе у тебя будут большие неприятности, - сказал первый мужчина.
- Ты всё понял? - спросил второй.
- Да! - ответил Костли Макфин.
***
Деньявараха провел Патрисию в богато убранные покои.
- Надеюсь, что тебе здесь будет удобно, - сказал он.
- Здесь очень красиво, мистер Деньявараха, – ответила Патрисия, осмотриваясь.
- Мистер?! Что значит "мистер"? - спросил вельможа.
- Это - господин!
- Для тебя, несравненная, я не господин, а слуга. Ты - голодна?
- Да! И бы не отказалась бы перекусить!
Мужчина улыбнулся:
- Так я и думал. Я распоряжусь, чтобы принесли еду. Но нам следует быть осторожными: тебя ищут по всему дворцу. Будут искать и здесь.
- Что же мне делать?
- Для начала ты переоденешься, – Деньявараха открыл резной ларь и достал какие-то вещи, – Это одежда простолюдина: саронг и баджу. Иногда я люблю побродить в таком наряде по городу.
- Баджу - это…
- Куртка! Иди за ширму и переоденься!
Когда Патриция вышла, мужчина поморщился:
- У тебя длинные волосы! Придется их укоротить и собрать в хвост.
Патрисия вынула из волос, собранных в замысловатую прическу, гребень и шпильки и тряхнула головой:
- Я готова.
Деньявараха достал из-за пояса кинжал и, намотав длинные черные пряди волос девушки вокруг своей руки, чиркнул по ним острым лезвием.
Пат зажмурилась.
- Вот и всё, – сказал Деньявараха.
Он прошел за ширму и вынес роскошную одежду и украшения, недавно бывшие на Патрисии. Завязав их вместе с обрезанными локонами девушки в кусок материи, он спрятал тюк в тайник под полом.
- Я сейчас распоряжусь насчет еды, - сказал вельможа, - а ты пока постой за ширмой. Тебя не должны видеть. Если что, скажешь, что ты - мой новый слуга.
…Поздно вечером, когда небо усеяли мириады звезд, в дворцовом саду запели птицы и застрекотали цикады, а цветы стали источать головокружительный аромат, Деньявараха вместе с Патрисией покинули дворец.
За городскими воротами их дожидались оседланные лошади.
Почти до утра двое путников неслись по пыльной бесконечной дороге, вдоль которой тянулись джунгли. На рассвете Деньявараха и Патрисия свернули по едва приметной тропинке в джунгли. Тропинка привела вельможу и девушку в сказочно прекрасное место, скрытое от посторонних глаз скалистыми горными уступами. В это дивное место вел тайный проход, начинавшийся в одной из пещер. Далее проход шел среди растительного хаоса из колючего кустарника и длинных свисающих лиан. Когда они закончились, взору Патрисии открылась равнина с несколькими каменными строениями, по красоте не уступающих королевскому дворцу.
Навстречу Деньяварахе и девушке неспешно шли трое: немолодая, строгого вида, женщина, девочка с высокой замысловатой прической, и красивый юноша лет двадцати – двадцати трех.
Глава 11
На следующий день, ровно в три, Альфред Алсброу вошел в приемную Тиу Оля. Когда дверь в кабинет профессора закрылась, Джон Кэлроу вышел из-за стола и прильнул ухом к замочной скважине.