Вернон пришел на помощь Гарри, когда тот позвал его. И вопрос здесь заключается в том — а придет ли волшебник на помощь простому человеку или поостережется делать это ради сохранения Статута о секретности?
Глава 6. Проводник в волшебный мир
Этого дня ждали как… как роженица пьяного акушера — и нужен, и страшно.
Само утро ничем не отличалось от предыдущих. Разве что булькал на плите бак, в котором Петунья кипятила белье с синькой. Да кошка с самого рассвета нервничала, у всех под ногами путалась, в глаза заглядывала и протяжно мяукала, об неё спотыкались, на неё ругались и пинали ногами, отпихивая в сторону. В конце концов Гарри взял её к себе на колени и крепко держал, пока она что-нибудь не натворила.
На столе перед Верноном стояла тарелка с сырой яичницей и подгоревшим беконом. На нервной почве Гарри испортил завтрак… Дадли копал ямки в овсяных хлопьях и поливал их из ложки молоком. Петунья жевала щеку, а Вернон пытался читать газету. Газета подозрительно дрожала и шуршала.
Из коридора донеслись знакомые звуки — почтальон просунул почту в специально сделанную в двери щель, и она упала на лежавший в коридоре коврик.
— Принеси почту, Дадли, — буркнул Вернон из-за газеты.
— Пошли за ней Гарри.
— Гарри, принеси почту.
— Пошли за ней Дадли, — ответил Гарри. — У меня руки заняты.
— Передай кошку Дадли, — посоветовал Вернон. Гарри вынужденно покорился, отдал Талию брату и пошел в коридор. На коврике лежали открытка от тётушки Мардж, отдыхавшей на острове Уайт, коричневый конверт, в котором, судя по всему, лежал счет, и письмо для Гарри. Гарри поднял его и начал внимательно рассматривать, чувствуя, как у него внутри все напряглось и задрожало, как натянутая тетива лука. Да, это было то самое письмо… «Мистеру Г. Поттеру, графство Суррей, город Литтл Уингинг, улица Тисовая, дом четыре, чулан под лестницей» — вот что было написано на конверте. Конверт, тяжелый и толстый, был сделан из желтоватого пергамента, а адрес был написан изумрудно-зелеными чернилами. Марка на конверте отсутствовала. Дрожащей рукой Гарри перевернул конверт и увидел, что он запечатан пурпурной восковой печатью, украшенной гербом, на гербе были изображены лев, орел, барсук и змея, а в середине — большая буква «X».
— Давай поживее, мальчишка! — крикнул из кухни Вернон. — Что ты там копаешься? Проверяешь, нет ли в письмах взрывчатки?
Он расхохотался собственной неуклюжей шутке.
Гарри вернулся в кухню, все еще разглядывая письмо. Он протянул отцу счет и открытку, сел на свое место и начал медленно вскрывать желтый конверт. Вернон одним движением разорвал свой конверт, вытащил из него счет, недовольно засопел и начал изучать открытку.
— Мардж заболела, — проинформировал он Петунью. — Съела какое-то экзотическое местное блюдо и…
Петунья пнула его ногой под столом и кивнула на письмо в руках Гарри. Вернон отложил свою корреспонденцию и впился глазами в конверт, нехорошо побледнев.
— А разве их не совы… носят? — напряженно спросил он жену. Но та лишь плечами пожала.
Гарри судорожно вздохнул — не понравился ему адрес на конверте, очень не понравился, надо срочно съезжать из чулана… Наконец, собравшись с духом, он вскрыл конверт, стараясь не замечать окаменевшую кошку на коленях Дадли, вытащил письмо и прочитал:
ШКОЛА ЧАРОДЕЙСТВА И ВОЛШЕБСТВА «ХОГВАРТС»
Директор: Альбус Дамблдор
(Кавалер ордена Мерлина I степени,
Великий волшебник, Верховный чародей, Президент Международной конфедерации магов)
Дорогой мистер Поттер!
Мы рады проинформировать Вас, что Вам предоставлено место в Школе чародейства и волшебства «Хогвартс». Пожалуйста, ознакомьтесь с приложенным к данному письму списком необходимых книг и предметов.
Занятия начинаются 1 сентября. Ждем вашу сову не позднее 31 июля.
Искренне Ваша, Минерва МакГонагалл, заместитель директора!
Пожав плечами, Гарри передал пергамент отцу, а сам принялся изучать второй листок — список предметов к волшебной школе. Кошка на коленях Дадли осторожно выдохнула. Гарри покосился на неё и негромко зачитал предпоследний пункт:
«Студенты также могут привезти с собой сову, или кошку, или жабу».