Тя преглътна и кимна. „Е, момичето ми — каза си тя, — време е да докажеш, че не си самохвалка! Ако преди това не загинеш, разбира се.“ Стъпи върху сплетените му пръсти. Кантор се раздвижи веднага щом я усети на гърба си. Не беше помръднала ботуша си дори и всичко беше свършено. Все пак успя да се задържи на седлото. Нещо повече: Кантор стоеше неподвижен.
— Бъди учтив, Кантор! На гърба ти има опитна ездачка. Покажи й най-добрите си качества тази сутрин. — Ян потупа коня и подаде юздите на Бранди. Отдалечи се към своя жребец.
„О, Господи, смили се над бедната глупачка!“ — каза си, после гласно изрече:
— Моля те, Кантор, не ме хвърляй в праха! Ако ме стовариш върху тревата, не стъпвай върху мен! Обещавам ти цяла кофа с моркови, ако не допуснеш да се посрамя!
Ян приближи коня си до нейния. Момичето завидя на уменията му.
— Накъде би желала да яздим, Бранди?
— Предлагам ти да водиш, Ян. Аз ще те следвам. Пребродила съм цялата околност. Интересно би било къде ще отидеш ти!
— Както желаеш. Отначало ще яздим бавно, но после ти обещавам хубаво предизвикателство. Когато с Бъртранд посещавахме наемателите, видях чудесна морава. Идеална е за галоп. — Той се усмихна, а Бранди отново се възхити на красивата усмивка и хубавите му зъби.
После изведнъж си представи как галопира по зелената морава, а копчетата на майчината й блуза се пръскат с трясък.
Ян дръпна юздите на Херкулес и той полетя в лек галон. Преди Бранди да се усети, Кантор рязко подскочи напред. Юздите едва не се изхлузиха от ръцете й. Тя се вкопчи в седлото, като внимаваше да не падне. Погледна надолу и едва не припадна. По дяволите! Сякаш се беше качила на втория етаж! Добре, че Ян беше отпред. Надяваше се да успее да го задържи все в такава позиция. Не би могла да допусне да я види как се клатушка на седлото. Когато Ян придърпа юздите на Херкулес, за да я изчакат, тя му се усмихна.
— Горите около Пендърлей ми напомнят за Кармайкъл Хол. Моята къща в провинцията е голяма, масивна постройка по средата на огромен парк. Мисля, че ще ти хареса. Гората там е съставена от бряст, явор и дъб. Има повече птички, отколкото може да си представиш. Единственият недостатък е, че отзад нямаме море и поляни с жълти цветя.
Бранди смутолеви нещо. Цялото й внимание беше насочено към танца на Кантор под нея. Опита се да си представи неговата гора. Преди да умре, поне щеше да си представи нещо ново!
— Няма нищо по-прекрасно от морето — продължи херцогът, — но в средата на яворовата горичка блести водата на прекрасно езеро.
Кантор присви уши.
— Бих искала да го видя — каза Бранди. Не откъсваше поглед от ушите на коня. Сякаш бяха пришити за шията му. От какво ли се беше изплашил? Тя не беше поискала нищо от него!
— Обичаш ли да плуваш, Бранди?
— Да, и го правя много добре. Обзалагам се, Ян, че трудно би ме победил! Морските течения превръщат човека в превъзходен плувец. Последния път, когато Бърти се опита да ме победи, го оставих да се задъхва, задавен от водата. Мислех, че трябва да го спасявам!
Ян повдигна вежда. Опита се да си я представи как го изпреварва сред вълните. Тя е победила един мъж?
— Виждам, че не можеш да повярваш? Ще запееш друга песен, щом един път влезем във водата! Може да изтриеш скептичната си гримаса.
— Бъртранд те нарече морска сирена, но не вярвам да е имал предвид способностите ти на добра плувкиня?
— Не! Така е, защото често съм мокра и имам солен вкус. Обича да ме дразни. Правил го е винаги, но не вярвам, че иска да види Кони като мен.
— А, значи си забелязала, че той е влюбен в сестра ти. По време на пътуването ни постоянно говореше за нея. Възхищаваше се на красивата й коса, на прелестните й очи. Господи, просто не можеше да се спре! Много жалко, че тя дори не го поглежда. Но още е малка. След време нещата може да се променят.
— Говориш баналности. Времето няма да промени нищо. Знаеш много добре, че причината за всичко е онзи мерзавец Пърси, гръм да го порази дано!
Ян се разсмя.
— Извинявай! Забравих, че не трябва да ругая пред благоприлични уши!
— В момента изобщо не се чувствам благоприличен. Права си, Бранди! Дрънкам баналности, но ти ме постави на място.
Тя въздъхна.
— Да можеше Кони да прозре истинската му същност! Какъв лъжлив и наперен негодник е само! Съжалявам тази наследница, която му е обърнала внимание.
— Може би, когато стане истински Робъртсън, ще получи своята наследница? Тогава ще забрави онова, което не може да получи — изрече той, загледан право в очите й.
— Това няма никакво значение. Баба ми ту го окуражава, ту му се кара, че се доближава до мен. Така искам да се отърва от него! Много странно, че пристигна вчера веднага след теб. Каза ли ти защо е дошъл в Пендърлей?