Сам Мейер был одет в коричневые брюки, коричневую хлопчатобумажную водолазку и спортивную куртку цвета загара. Ему показалось, что сегодня он выглядит очень нарядно. С его лысой головой и плотным телосложением он был похож на Коджака (персонаж американского 118-серийного телесериала 1973-1978 годов о Тео Коджаке, харизматичном, неравнодушном к леденцам нью-йоркском детективе в исполнении лысого актёра Телли Саваласа – примечание переводчика), только более симпатичного. Ему было жаль, что Коджак уже не в эфире. Он всегда считал, что Коджак придаёт лысым полицейским добрую славу.
«Маленькие дети», - сказал мужчина.
Он уже в третий раз рассказывал Мейеру, что четверо малышей захватили винный магазин и застрелили владельца.
«Что значит «маленькие дети»?», - спросил Монро из-за кассового аппарата.
«Одиннадцать-двенадцать лет», - сказал мужчина.
Его звали Генри Кирби, и он жил в доме на соседней улице. Ему было лет шестьдесят - шестьдесят пять, худой, седеющий мужчина в спортивной рубашке с короткими рукавами и помятых полиэстеровых брюках. Он рассказал сначала Мейеру, а потом Монро, что зашёл в магазин купить бутылку вина, когда увидел этих маленьких детей, выбегающих с пакетами и оружием. Монро всё ещё не мог в это поверить.
«Вы имеете в виду детей?», - спросил он.
«Маленьких детей, да», - сказал Кирби.
«Школьники?»
«Да, маленькие дети.»
«Подростки?», - сказал Монро.
Он прекрасно обходился без Моногана. Без Моногана он был Моноганом и Монро в одном лице.
«Да, маленькие дети», - сказал Кирби.
«Во что они были одеты?», - сказал Мейер.
«Кожаные куртки, синие джинсы, кроссовки и маски.»
«Что за маски?», - спросил Монро. «Типа этих масок монстров? Такие резиновые штуки, которые натягивают на голову?»
«Нет, просто эти маленькие чёрные маски на глазах. Как у грабителей. Они были грабителями, эти дети.»
«И вы говорите, что их было четверо?»
«Четверо, точно.»
«Выбежали из магазина с пакетами и оружием?»
«Пакетами с покупками и оружием, точно.»
«Что за оружие?», - спросил Монро.
«Маленькие пистолеты.»
«Как двадцать второй калибр?»
«Я не очень хорошо разбираюсь в оружии. Это были маленькие пистолеты.»
«Как «Беретта»?»
«Я не очень хорошо разбираюсь в оружии.»
«Как маленькие «Браунинги»?»
«Я не очень хорошо разбираюсь в оружии. Это были маленькие пистолеты.»
«Вы слышали выстрелы, когда подходили к магазину?», - спросил Мейер.
«Нет, не слышал. Я не знал, что Ральф мёртв, пока не вошёл в помещение.»
«Ральф?», - сказал Монро.
«Ральф Адамс. Это его магазин. «Адамс Вайн Спиритс». Он работает здесь на одном месте уже двадцать лет.»
«Уже нет», - тактично ответил Монро.
«Так куда же делись эти дети, когда вышли из магазина?», - спросил Мейер.
Он подумал, что это похоже на детскую банду Фейгина (персонаж-антагонист в романе Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста» – примечание переводчика). Ловкий плут, как и вся эта публика. Знакомый полицейский из Англии недавно написал, что его дети в этом году будут праздновать, если это можно так назвать, Хэллоуин (современный международный праздник, восходящий к традициям древних кельтов Ирландии и Шотландии, история которого началась на территории современных Великобритании и Северной Ирландии; отмечается каждый год 31 октября, в канун Дня всех святых; традиционно празднуется в Западной Европе и Америке, хотя официальным выходным днём не является – примечание переводчика). В Англии живёт много американских представителей, и их дети познакомили англичан с этим праздником. Как раз то, что им нужно, подумал Мейер. Может быть, в следующем году двенадцатилетние британские дети начнут грабить винные магазины.
«Они побежали к машине, припаркованной у обочины», - сказал Кирби.
«Автомобилю?», - сказал Монро.
«Да, к машине.»
«Автомобиль?»
«Машина, да.»
«Что за машина?»
«Я не очень хорошо разбираюсь в машинах.»
«Это была большая или маленькая машина?»
«Обычная машина.»
«Как «Шевроле» или «Плимут»?»
«Я не очень хорошо разбираюсь в машинах.»
«Как «Олдсмобиль» или «Бьюик»?»
«Обычная машина, вот и всё.»
«Они все сели в эту машину?», - спросил Мейер.
«Один на переднем сиденье, трое на заднем.»